— В прошлый раз ты ссудил мне двадцать баксов, — говорит она. — Сейчас я их возвращаю. Спасибо. Сок за счет заведения.
— Это были чаевые, а не ссуда.
— Я понимаю разницу между такими вещами, дружок.
Она наклоняется через стойку и смотрит ему в глаза.
— Будь это в каком-нибудь фильме, — говорит она, — я бы взяла деньги с каждого из вашей компании и нажилась бы, стравливая вас друг с другом. Но мы сейчас не в фильме. Если я сболтну лишнее, кое-кто может больно пострадать, а я не желаю иметь это на своей совести. Ты кажешься славным парнем, и мне хочется верить, что ты такой и есть. Поэтому я не буду больше говорить на эту тему.
— Я никого не собираюсь бить.
— А я не тебя имела в виду.
Она вновь улыбается, на сей раз печально. В глазах ее нет страха, только беспокойство. Она прожила здесь достаточно долго, чтобы усвоить основные правила.
— И все-таки кто приходил? — настаивает Кёртис.
Она протяжно вздыхает, прежде чем ответить.
— Мелкий с дырявыми зубами. И потом еще один. Высокий. Родом откуда-то с Юга, судя по говору. Мелкий — из приезжих, а этот дылда здесь варится уже давно. Видела его несколько раз. Его приход всегда не к добру.
— А Вероника? Она тоже была?
Барменша отводит взгляд, потом закрывает глаза и кивает.
Кёртис отпивает глоток сока. Покачивает стаканчик, заставляя жидкость в нем вращаться.
— Они интересовались друг другом? — спрашивает он.
— Не поняла. Ты о чем?
— Каждый из них спрашивал только о Стэнли? Или они также спрашивали друг о друге?
Она на секунду задумывается.
— Дылда спрашивал о двух остальных. О Веронике и об этом мелком. Мелкий спрашивал о Веронике. И оба, Вероника и мелкий, спрашивали о тебе.
Кёртис улыбается:
— И что ты обо мне рассказала?
— Только то, что ты заглядывал сюда вечером в пятницу, под конец моей смены. И больше ничего.
— Ты давала кому-нибудь из них мой номер?
— Нет. Да у меня его при себе и не было.
— Но где-то он у тебя остался?
— Где-то есть. Я его не выбрасывала.
— Если Стэнли появится, не звони мне, — говорит Кёртис. — Это небезопасно. Можешь дать ему мой номер. И расскажи ему обо всех людях, которые его ищут. Расскажи все, что сейчас рассказала мне.
— У него неприятности, да?
— Похоже на то.
Кёртис берет со стойки две купюры и, глядя на барменшу, демонстративно прячет их в свой бумажник. Тем самым выводя ее из игры. Теперь при делах только Кёртис.
— Если кто-то будет спрашивать
Он встает с табурета, делает шаг к выходу, затем оборачивается:
— А как он выглядел?
— Кто? — переспрашивает она, но тут же понимает, о ком речь. — Не очень хорошо, — говорит она. — Точнее, очень нехорошо.
34
По выходе из бара Кёртис обнаруживает декоративный ручей, текущий в «Гринвич-Виллидж» из «Центрального парка», и следует вверх по его течению до игорного зала. Идет медленно, обдумывая то, что услышал от барменши, и вдруг чувствует на себе чей-то взгляд. Он останавливается, инстинктивно разворачиваясь влево.
А там, в нескольких ярдах, из-за стола для игры в кости на него смотрит Альбедо, ухмыляясь и выписывая в воздухе какие-то знаки горящей сигаретой.
Кёртис на мгновение растерянно застывает. Альбедо поднимается со стула, дает чаевые дилеру, залпом осушает свой стакан и оставляет его на зеленом сукне.
— Привет, старина! — говорит он, приближаясь к Кёртису и протягивая большую вялую ладонь.
Чуть замявшись, Кёртис отвечает на рукопожатие. Торопливо прикидывает, что к чему. То есть пытается прикинуть.
— Мило почирикал с той рыженькой в баре? — говорит Альбедо.
Кёртис смотрит на него и молчит.
— Ничего себе штучка эта рыжая. Я хорошо ее знаю.
Альбедо вновь сжимает тонкими губами сигарету.
— Ты сейчас обратно на Норт-Стрип? Если что, могу подбросить. Мне все равно в ту сторону: надо забрать двух девчонок в «Сахаре».
— Нет, спасибо. У меня здесь еще кое-какие дела.
Быстро оглянувшись на бар, Альбедо придвигается ближе к Кёртису. От него пахнет пачулями и морской солью.
— Послушай, старик, — говорит Альбедо, — у меня есть послание для тебя. От Деймона. Я говорил с ним этим утром. В Атлантике дела совсем херово, дружище. Нам надо поговорить. Так что давай-ка прошвырнемся.
— Ты говорил с Деймоном? По телефону?
Налитые кровью глаза Альбедо смотрят на него с недоумением:
— Нет, я воспользовался своим чудесным телепатическим даром. Черт, конечно же по телефону! Что в этом странного?
— И какое он передал послание?
— Мы можем поговорить на ходу? А то мне уже пора выдвигаться.
Кёртис окидывает его взглядом. Альбедо в майке с эмблемой «Металлики», куртки на нем нет, а джинсы слишком тесные, чтобы скрыть оружие, исключая разве что выкидной нож.
— Ладно, — говорит Кёртис. — Пройдемся.
Они направляются к главному входу. Кёртису приходится шагать вдвое чаще длинноногого спутника.
— Деймон просил передать, что в ближайшие несколько дней его не будет на связи, — говорит Альбедо. — Он выходит из зоны доступа. Но тебя это не должно напрягать. Спокойно делай свое дело.
— Несколько дней? Сколько именно?