Читаем Зеркало отношений полностью

Вы видите, мы попробовали понять желание и, таким образом, позволить конфликту умереть, исчерпаться. Мы затронули так много вопросов этим вечером. Убеждение для власти, которая является настолько сильной для всех нас, настолько вложенной, и которая включает господство над служащим, мужем, женой, – вы хорошо знаете все это. Возможно, некоторые из вас в ходе обсуждения поняли, увидели где сознание ищет выход. Поняли, что возникает расстройство и, как следствие, страдание и конфликт. Пристальное наблюдение за этим является его понижением. Возможно, некоторые из вас просто не следили за словами, но понимали значения чувства желания, чтобы выполнить. Политический деятель ищет выполнения, каждый священник делает это, и каждый видит вульгарность всего этого, если я могу использовать данное слово. Можно ли действительно пропускать это? Если вы видите выход, как видите ядовитую вещь, это похоже на огромное бремя, снятое с ваших плеч. Вы находитесь вне его. Со щелчком оно уходит. А затем вы прибудете в такую точку, которая является действительно необычно существенной. Не все это имеет свое собственное значение, а что-то еще – то, что является сознанием, что понимает желание, чувства и мысли и поэтому выходит за пределы и становится выше. Вы понимаете природу такого сознания – не устное описание? Тогда сознание становится весьма чувствительным, способным к интенсивным реакциям без конфликта, чувствительным к каждой форме требования. Такое сознание, прежде всего, чувствует и думает, и его деятельность не выходит за пределы так называемого желания.

Для большинства из нас, состояние, чтобы желать или создавать. Но таким путем вы не сможете прийти к этому никоим образом. Оно возникает, когда каждый действительно понимает все это, и вы не должны сделать что-либо.

Вы видите – если вы не будете неправильно понимать то, что говорится, если могли бы оставить желание в покое, позволить ему увянуть – только оставить его в покое, – то это будет являться самой сущностью сознания, которое не находится в конфликте.


Лондон, 7-я Публичная беседа,

16 мая 1961. Собрание сочинений,

издание XII, стр. 150–3

Мы узнаем, что любовь, желание и страсть это одно и тоже. Если вы разрушаете одно, то разрушаете и другое.

Мы должны понять желание. Очень трудно понять то, что является настолько жизненно необходимым, настолько требовательным, срочным, потому что в выполнении желания рождается страсть с ее удовольствиями и болью. И если кто-то должен понять желание, очевидно, не может быть никакого выбора. Вы не можете судить желание как хорошее или плохое, благородное или позорное или говорить: «Я буду хранить свое желание и отрицать». Все это должно быть в стороне, если мы должны узнать правду желания – его красоту, уродство или безотносительность того, что может случиться. Это очень любопытная вещь для рассмотрения, но здесь, на Западе, можно осуществить многие желания. У вас есть автомобили, процветание, крепкое здоровье, способность читать книги, приобретать знания и накапливать различный опыт. Если же вы посмотрите на Восток, там люди все еще желают пищу, одежду и крышу над головой, они все еще находятся в страданиях, деградации и бедности. Но на Западе, так же как на Востоке, желание горит все время, в каждом направлении. Человек, который отказывается от мира, наносит такой же вред своим желанием преследовать Бога, как и человек, который преследует процветание. Так что горение, противоречие самому себе, создание суматохи, беспокойства, вины и отчаяния происходят все время.

Не знаю, экспериментировали ли вы когда-либо с этим вообще. Но что произойдет, если вы не осудите желание – не так, как являющееся хорошим или плохим, а просто чтобы знать об этом? Интересно, знаете ли вы, что означает – знать о чем-то? Большинство из нас не знает, потому что мы стали настолько приученными к осуждению, оценке, сопоставлению, выбору. Выбор, очевидно, предотвращает понимание, потому что всегда делается в результате конфликта. Знать, когда входите в комнату, видите мебель, ковер или его отсутствие, – только для того, чтобы видеть это, чтобы быть уверенным, без какого-либо чувства суждения – очень трудно. Вы когда-нибудь пробовали смотреть на человека, цветок с идеей, с эмоциями, без какого-либо выбора или суждения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!
2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!

«2012» — книга, насыщенная не только мощной энергией Архангела Задкиила, но и вибрациями реальной жизни двух современных просветленных мастеров. Женщина-оракул Кира Раа служит чистым каналом для посланий из высших миров. Мужчина-учитель Шри Рам Каа умеет понятно объяснять полученные ею идеи и архангельские практики. Вместе они владеют ключами к процессу Вознесения и к тайне 2012 года.Вспомните, для чего вы находитесь именно здесь и именно сейчас! Научитесь испытывать радость, когда весь мир находится в тревоге! Узнайте из этой книги о том, что:• Многомерное бытие — это реальность, в которой вы уже живете.• Ангелы существуют, хотят вам многое рассказать и могут научить вас творить чудеса.• Лемурия, Атлантида и космическое происхождение земного человечества — не мифы.• Есть четыре основные группы душ и вы можете найти свою «родственную душу» уже в этой жизни.

Шри Рам Каа Кира Раа , ШРИ РАМ КАА КИРА РАА Unknown

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика