Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Никто никогда так не трогал ее — эти ласковые поглаживания возбуждали Лионесс. Даже от поцелуев Гийома ноги не дрожали, а сердце не билось так неистово. Она раньше и вообразить не могла, что способна испытывать подобные чувства. Фоко — всего-навсего мужчина, и Лионесс догадывалась о его реакции, когда он узреет ее в бесстыдном одеянии. Однако не ожидала, что он станет трогать, а тем более целовать ее.

Лионесс не собиралась превращаться в жертву.

Рис прошелся губами и языком вдоль ее подбородка к уху. Лионесс не смогла сдержать дрожь, прокатившуюся по спине. Это все равно, что пытаться удержать луну в ночи за горизонтом.

Фоко обхватил рукой ее грудь и провел большим пальцем вдоль уже набухшего соска.

— Ах, Лионесс… — прошептал эти слова ей на ухо. Девушка застонала.

Она задыхалась, чувствуя его губы у самой шеи. Рыцарь тихонько хмыкнул.

— В следующий раз, когда соберешься меня убивать, постарайся держаться от меня подальше.

Еще крепче вцепившись рукой в ее волосы, он откинул голову Лионесс назад. Девушка пристально смотрела ему в глаза. В них жизнерадостно мерцали золотистые искорки. Любовный жар в ее крови тотчас угас. Что же она наделала?

Он поднял брови и криво усмехнулся.

— В следующий раз, Лионесс, дело не кончится поцелуем. Ты станешь моей.

Она прикусила кубу, покраснев от стыда. Толкнув его в грудь, Лионесс пообещала:

— В следующий раз, Фоко, я, возможно, увижу тебя мертвым.

Эта пустая угроза рассмешила его.

— Тогда следующего раза не будет, любовь моя.

— Не называй меня так!

Она отпрянула от него и только тут заметила, что ее одеяние прилипло к его груди вместе с кровью.

Фоко склонил голову и отодрал ткань платья от своей кожи, чтобы их больше ничто не связывало

— Я был бы очень признателен, если бы ты позвала сюда Ховарда.

Лионесс попятилась назад и потянулась за лежащим на полу плащом. В этот миг дверь узилища распахнулась, ударившись о стену.

— Вы опять не исполнили волю сэра Гийома, — в дверном проеме стоял сэр Джон. Он уже успел вынуть меч из ножен и направился к Фоко.

— Я же сказал вам, что сам об этом позабочусь.

Девушка схватила вошедшего рыцаря за руку, но он резко вырвался.

— Нет! Не надо.

Сэр Джон замер и посмотрел на нее.

— Не надо?

Прищурив глаза, он медленно оглядел Лионесс с ног до головы. Когда его взгляд снова вернулся к ее лицу, его ярость была почти осязаема.

— Я гляжу, подлый мерзавец околдовал даже вас.

Поплотнее закутавшись в плащ, Лионесс ответила ему таким же взглядом.

— Нет. Но я не стану его убивать. Честь разделаться с Фоко мы предоставим королю.

Рис переводил взгляд с одного на другого. Кто же из них опаснее? Сэр Джон с ненавистью в сердце и с мечом наготове? Или девушка, чья душа коварна, а речи преисполнены лжи? Он предпочел бы меч. С сэром Джоном он, по крайней мере, знал, где и когда на него могут напасть. Однако его необъяснимая страсть к Лионесс может сорвать все его планы.

Пока его противники спорили, Фоко успел, как следует их рассмотреть. Нет, его вожделение вполне объяснимо. Перед ним стояла женщина, боровшаяся за то, что ей нужно. Которая имела некое собственное понятие о чести и следовала ему, даже если представление это несколько ошибочно. Женщина, способная подавить свой страх.

Такая леди могла бы тронуть его душу. Эта мысль и ободрила, и ужаснула его.

В его сознании отпечатались ее последние слова.

— Ты предоставишь королю разобраться со мной?

Не сводя глаз с сэра Джона, Лионесс проронила:

— Именно так.

А он счел ее благородной!

— В какие еще игры ты собираешься сыграть с моей жизнью?

— Что-то не так, Фоко? Тебе не по вкусу твое же лекарство?

Сэр Джон, выругавшись, поволок Лионесс к двери. Потом обернулся и угрожающе направил меч в грудь пленника.

— Этого гада словами не проймешь.

Поспешно оглядев свою темницу, Рис приметил кинжал. Но, прежде чем он смог дотянуться до оружия, в комнату ворвался Ховард. С ним было пятеро человек из гарнизона Таньера.

— Прекратите! — крик Ховарда застал сэра Джона врасплох. Обезоружив последнего, капитан крепости передал его стражникам. — Сегодня же вечером сэр Джон и его люди покинут Таньер. С этой секунды и впредь они считаются врагами Таньера и Рионна.

Он смолк и, так как у Лионесс не нашлось возражений, продолжил:

— А если вы, миледи, станете мне противоречить, я запру вас в вашей опочивальне и вызову из Рионна вашего отца.

Девушка покорно склонила голову и постаралась поплотнее закутаться в свой плащ, однако Ховард уже успел заметить пятна крови спереди на платье.

Капитан крепко ухватил ее за руку и воскликнул:

— Вы ранены? Что тут случилось?

Лионесс вырвалась.

— Со мной все в порядке! — заверила она.

Ховард посмотрел на Фоко, потом опять на нее и, в конце концов, остановил свой взгляд на первом.

— Что вы наделали?

Рис вскинул голову.

— Я? Ничего.

— Миледи Лионесс?

— Ховард, я же сказала, со мной все в порядке. Что ты привязался?

— Тогда отчего же вы в крови? Если вы невредимы, выходит ранен Фоко.

— Это произошло случайно.

От одного взгляда на эту парочку Риса смех разбирал. И куда подевался злобный таньерский котенок?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы