Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Вне удобных стен Таньера она чувствовала себя не в своей тарелке. Очаги и жаровни замка не пускали туда стужу и сырость. Даже из подпорченного мяса ее повара могли приготовить блюдо, достойное праздничного пира. В окрестных лесах водилось много дичи, а в ручьях — рыбы, так что ее кладовые никогда не испытывали недостатка в припасах. Ухоженные поля и фруктовые сады снабжали ее овощами, зерном и фруктами [25].

Ей никогда не случалось оставаться без насущных земных благ: еды, одежды и крова. Она всегда получала то, что хотела — до недавнего времени. Лионесс поискала глазами сидевшего на противоположной стороне поляны графа. И не удивилась, обнаружив, что он пристально смотрит на нее.

Фоко отчасти прав. Она кое-то замышляет. Лионесс думала о завтрашнем дне и о благе Таньера. Если этот человек считает, что сможет ее остановить, то его ждет сюрприз.

Никто — ни Ховард, ни Хелен, ни ее отец и уж точно не Фоко — не может помешать ей действовать во благо Таньера. И она ни за что не приедет в Рионн с таким сопровождением. Конечно, она вернется в отчий замок — ведь ей нужна поддержка отца и его одобрение. Но не под конвоем Фоко. Стоит Лионесс так поступить и мужа ей уже не найти. Если ее имя хоть однажды будет упомянуто вкупе в Фоко, о всяких там планах на будущее можно забыть.

Рис тоже заметил, что Лионесс наблюдает за ним. Его разбирал смех. Дерзкая девчонка обдумывает очередную каверзу. Ее нахмуренные брови и сосредоточенный, отсутствующий взгляд со всей очевидностью свидетельствовали об этом. Даже идиот догадался бы, что это все неспроста.

В лесах свирепствовали воры и убийцы, не говоря уже об отряде, атаковавшем Таньер. Как в таких условиях можно хоть на миг решиться на побег?

Но она могла. Это же Лионесс.

Конечно, безопасней было бы приковать ее к себе, как он и грозился. Тогда за ней было бы проще следить. Но даже сама мысль о том, как ее тело прижимается к нему во время поездки верхом или ночью на соломенном тюфяке, оказалась невыносима. Может быть, кое-кто и называет его бесчеловечным, но когда дело доходит до страсти, он более чем человек.

Рис тихонько выругался, заметив, что Лионесс направилась к ручью, протекавшему неподалеку от полянки. Кажется, этой женщине жить надоело! Фоко схватил факел и пошел за ней.

Заметив, что в свете пламени костра больше не заметно ее очертаний, он заторопился. Не хватало еще, чтобы она потерялась под покровом сумрачного леса. В спешке Рис споткнулся об корень дерева.

— Лионесс, ты где, черт побери?

Она показалась из-за дерева.

— Да тут я, Фоко.

Ему хотелось поцелуем стереть с ее лица самодовольную улыбку. Но вместо этого он прислонился к дереву и посмотрел на Лионесс сверху вниз.

— Куда собралась?

Она повернула голову и взглянула на него широко раскрытыми невинными глазами.

— Сюда.

Рис осмотрелся.

— Тут ничего нет. Чего ты тут ищешь?

— Ответ на вопрос.

Граф в недоумении нахмурился.

— Ну и как, нашла?

Лионесс засмеялась.

— О, да, нашла-таки.

Глубоко вдохнув пару раз, Рис понял, что она его испытывала.

— Я предупреждал тебя, что я сделаю, если ты будешь вести себя неосмотрительно.

— Милорд, я пришла сюда прогуляться. Я не твоя пленница. Ты мне не отец и не охранник.

Она повернулась, намереваясь уйти, и добавила:

— Не пытайтесь командовать или угрожать мне. У тебя ничего не выйдет.

Рис схватил рукой одеяло, закутывавшее ее плечи, и притянул девушку к себе.

— Довольно, — даже самого графа покоробил его ворчливый тон. — Я не в игры с тобой играю, Лионесс. Я буду отдавать тебе любые приказы, кои сочту целесообразными, а ты станешь им повиноваться.

Засунув факел в дупло на стволе дерева, Рис провел ладонью по лицу, стараясь набраться терпения и заставить ее вести себя благоразумно.

Лионесс толкнула его в грудь.

— Отпусти меня.

Девушка вырвалась. Где уж тут набраться терпения?!

Прежде чем она успела сделать еще хоть шаг, Рис поймал ее за руки, развернул и прижал к стволу дерева. Неровный свет факела озарял ее лицо. Глаза Лионесс сверкали, щеки пылали. Едва она раскрыла рот, Рис тут же приказал:

— Не ори.

Девушка сощурилась. Рис приподнял брови.

— Даже не думай.

Предугадав ее реакцию, он поцелуем заглушил вскрик. Рис никогда бы не поверил, что кто-то, а тем более женщина, способен на каждом шагу выводить его из себя. Но ей это удавалось. Зная Лионесс, вполне можно было предположить, что делала она это лишь за тем, чтобы испытать самообладание графа.

Ну что ж, она снова преуспела. Как только этой проказнице удается запросто провоцировать его? Да уж, на вид она очень даже ничего, но на свете немало хорошеньких женщин. Даже Элис, при разнице в возрасте лет в пять, выглядела весьма недурно. К тому же Лионесс была своевольной, а это не очень желательная черта в характере женщины. Она выбалтывала все, что у нее на уме — подобная привычка может запросто довести до беды. Но уж лучше пусть возражает, чем лжет, превращаясь в женщину, которая одной рукой ласкает мужа, а другой вырывает из груди его сердце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы