Как только они вернулись в лагерь, король Стефан буквально пригвоздил их взглядом к месту. Лионесс отпустила руку Риса, поспешно отвесила монарху надлежащий поклон и бросилась к отцу.
— Где это вы бродите? — голос Стефана напоминал рычание.
Фоко склонился перед королем, выпрямился и пожал плечами. Настроение монарха было изменчиво, словно осенний день, и Рис давным-давно научился не обращать внимания на брюзжание Стефана.
— Я не предполагал, что вы прибудете столь поспешно.
— Да уж… х-мм… точно… похоже на то, — повеселев, заявил король. — Как я понял, венчание намечено на сегодня?
— Да, если будет на то ваше соизволение.
— Фоко, не пытайся меня задобрить. Ты прекрасно обошелся бы и без моего соизволения.
Рис не стал соглашаться, а избрал более благоразумную тактику и не произнес ни слова.
Стефан расхаживал взад-вперед. Рис едва не застонал. Если король ходил — значит, он размышлял. Не хватало еще, чтобы Стефан придумал, как разлучить их с Лионесс.
— Ваше величество, разве не вы позволили Лионесс выбирать между мной и дю Пре?
— Да… К моему возвращению в Рионн, — Стефан обвел рукой окружающее пространство. — Это не Рионн.
— Но мы недалеко от замка. К тому же здесь присутствует Болдуин, лорд Рионнский.
— По-твоему этого достаточно, чтобы счесть мой приказ исполненным?
Рис отлично понимал, сколь неубедительны его оправдания. Но прежде чем он успел подобрать слова, способные должным образом смягчить короля, в ребра ему врезался чей-то локоть.
— Господин мой. Ваше величество. Простите моему брату его глупость, — выступил вперед Гарет. Он склонился к Стефану и с заговорщицким видом произнес: — Видите ли, Рис столь несведущ в любви, что оказался застигнут сим чувством врасплох.
Король оглянулся и спросил:
— Это правда?
Онемев от наглости брата, Рис только мотнул головой.
— Вот видите? — Гарет покачал головой и приложил руку к груди. — Понимаете, такие опытные люди как мы с вами благоразумно относятся к упомянутым припадкам душевного волнения. — Он поднял руку, развернулся и указал на Риса: — Однако менее опытные, вроде Риса, например, они… — Он замолчал, делая вид, что подбирает подходящее слово, а потом заявил: — Они… э-эээ… напоминают дураков.
Стефан кивнул:
— Да, я как раз наблюдаю нечто подобное.
К ужасу Риса, Гарет преклонил колено перед королем:
— Прошу вас милорд, ваше величество, простить моему брату сиюминутную глупость.
Стефан подергал себя за бороду, жестом велел Гарету подняться, посмотрел на братьев и, наконец, остановил взгляд на Рисе:
— Отчего ты всегда так серьезен? Почему бы тебе не последовать примеру Гарета? Мы находим его довольно забавным.
Рис покосился на брата.
— О да, забавнее некуда, — согласился он, мысленно представляя себе Гарета, подвергаемого какой-нибудь медленной пытке.
Стефан рассмеялся и, подойдя к Рису, потрепал его по плечу:
— Значит, ты хочешь повесить себе на шею жену?
Если бы королева слышала этот вопрос, Стефану пришлось бы туго.
— Да, ваше величество, хочу.
— Хорошо. — Король подтолкнул Риса к лорду Болдуину: — Дю Пре под стражей?
Рис остановился как вкопанный. Лионесс, ахнув, шагнула вперед. Рионн лишь кашлянул и покачал головой.
— Милорд? — Рис переводил взгляд со Стефана на Рионна. — А что произошло с дю Пре?
— Э-э… — король некоторое время внимательно рассматривал ветви окружающих деревьев, а потом указал на свой шатер. — Похоже, нам надо поговорить.
Впустив в свой шатер Риса, Лионесс и Рионна, Стефан дождался, пока они рассядутся на скамеечках, а затем спросил:
— Рис, ты поймал убийцу?
— Нет, однако, я точно знаю, кто он такой.
— Как это?
Рис бросил взгляд на Лионесс. Вряд ли ей понравятся его слова.
— Мои люди не один день выслеживали негодяя. Все его следы ведут в Рионн.
— Нет!
Хотя Рис сочувствовал Лионесс и понимал ее недоверие, он оставил ее реплику без внимания и продолжил:
— Очевидно, сам лорд Болдуин не может быть этим человеком, значит, в замке находится кто-то еще. Некто, способный беспрепятственно покидать крепость и возвращаться обратно, причем этот таинственный человек может отдавать приказы другим.
— Но когда самозванец появился близ Таньера, Гийома в Рионне не было, — попробовала защитить бывшего жениха Лионесс, однако ее попытка пропала втуне. — Это, наверно, был сэр Джон. Он вполне мог совершить такое, — эти слова предназначались Фоко.
— Я тоже сначала так решил.
Заметив недоумение на лицах короля и лорда Болдуина, Рис пояснил:
— Джону не понравилось, что Лионесс не прикончила меня на месте, когда захватила в плен. Ховард выгнал этого негодяя из Таньера, поскольку мерзавец угрожал Лионесс.
— Да, — вмешалась в его рассказ Лионесс. — Он и напал на Таньер.
— Нет, — покачал головой Рис.
— Но Гийом к тому времени все еще лежал без памяти.
Рионн кашлянул:
— Это было вовсе не беспамятство, Лионесс. Таким образом дю Пре хотел скрыть свои истинные похождения.
— Значит, вы все знали? — Рис впился взглядом в Рионна. — И ничего не сказали?
— Ты должен был выманить дю Пре, — вмешался Стефан.
У Риса появилось ощущение, будто он упустил нечто очень важное. Он скрестил руки на груди: