Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

— Ага, когда я в очередной раз приеду без тебя и твоей дамы, Дариус меня живьем съест.

Рис повернулся и оглядел свой маленький отряд. Теперь их осталось всего шестеро: он сам, Гарет, Мелвин, пара воинов да новый оруженосец.

Лионесс уткнулась подбородком в грудь и тут же мотнула головой. Еще немного. Еще чуть-чуть и он прикажет остановиться.

— Нужно отдать ей должное.

— За что? — поинтересовался Рис, упершись глазами в брата.

— Она продержалась дольше всех твоих рыцарей.

— Случись нам попасть в серьезную переделку, мои люди продержатся столько, сколько будет нужно, — возразил Рис. — На сей счет не беспокойся. Бывало, они целыми днями не слезали с коней, отдыхая лишь урывками. Большинство из них научились спать в седле.

— Милорд.

Рис и Гарет дружно натянули поводья и повернули к Мелвину.

Рис облегченно вздохнул:

— Наконец-то.

Его капитан пытался удержать Лионесс в седле, положив руку ей на плечо.

Гарет успел первым и подхватил несчастную всадницу, когда та все-таки свалилась с лошади. Он усадил Лионесс впереди себя, а потом тихо засмеялся, когда она открыла глаза и, прошептав: «Рис, у тебя глаза…», снова заснула у него на груди.

Рис боролся с внезапным желанием сказать брату что-нибудь язвительное.

— Давай, я заберу ее.

— Не надо. А она красавица, — заметил Гарет и направил свою лошадь к лагерю. — Почему бы тебе не поплавать и не охладиться? Было бы славно.

— Ты что задумал? — нагнав брата, взвился Рис. — Не лезь в чужие дела.

Гарет, не глядя на него, пожал плечами:

— Я пытаюсь уберечь тебя от очередной глупости.

А потом, смягчившись, едва заметно улыбнулся Рису:

— Не бойся. Не украду я твою невесту. Однако прежде чем ты задашь ей трепку за некое злодеяние, что она якобы совершила против тебя, изыщи способ укротить свой нрав.

Подобное своеволие Фоко спускал только членам своей семьи.

— Я не говорил, что она повинна в злодеянии. Вряд ли с ее головы упадет хоть один волосок.

— Порой, Рис, твои слова ранят куда больнее, чем тебе кажется. Иди поплавай.

— Однажды, братец, ты у меня получишь.

— Жду — не дождусь.


Лионесс прижалась щекой к чему-то теплому. Что-то было не так, но что именно она от усталости уже не понимала.

Она почувствовала, как ее сняли с лошади. Когда тряска, наконец, прекратилась, чьи-то руки уложили ее на постель и накрыли одеялом.

— Спокойной ночи, Лионесс.

Она медленно улыбнулась — ей послышался голос отца. Прежде Лионесс ничего от усталости не мерещилось.

Сначала ей показалось, что глаза у Риса из золотистых превратились в зеленые. Затем почудился голос отца. А в завершение чьи-то сильные руки крепко обняли ее и долго-долго не отпускали.

Ее сон нарушили звуки мужских голосов. Лионесс попыталась зарыться в подушки, надеясь избавиться от шума, и похолодела, когда ее спина уперлась во что-то твердое.

Вскоре ее глаза привыкли к окружающему сумраку. Лионесс осмотрелась по сторонам: шатер. Как она здесь очутилась?

Судя по количеству доспехов и оружия, шатер этот, похоже, принадлежал рыцарю.

Лионесс осторожно пошарила рукой позади себя.

— С добрым утром.

Неистовый стук сердца постепенно сменялся облегчением.

— Рис!

Он поцеловал ее в шею:

— А ты ожидала найти кого-то другого?

— Ничего я не ожидала.

— Это мы после обсудим. — Он слегка отодвинулся от нее: — Шевелиться можешь?

Почему Рис об этом спрашивает? Лионесс вытянула ноги и задохнулась от обжигающей боли, которая освежила в ее памяти события предыдущего дня.

Лионесс зажмурилась:

— Ты догадался.

— Сразу же, стоило тебе появиться в отряде, — прошептал он прямо ей в ухо, отчего Лионесс охватил трепет. — Еще раз выкинешь что-нибудь в том же духе, пожалеешь о том дне, когда на свет родилась.

Губы Риса коснулись ее шеи. Лионесс отдалась его ласкам. Стоило Фоко полуобнять ее за талию и положить ладонь ей на живот, как она, пораженная, забыла его угрозе.

— Где моя одежда?

Не обращая внимания на острую боль, причиняемую ей малейшим движением, Лионесс откатилась от Риса и схватилась за покрывало.

— Что ты натворил?

Рис привстал на колени, стараясь дотянуться до Лионесс:

— Ничего я не натворил. Если бы ты хоть немного подумала, поняла бы, что я полностью одет.

Поскольку Лионесс еле двигалась, Рис легко поймал ее за запястье. Но к себе тянуть не стал, лишь заметил:

— Я не хочу тебя обижать. Иди сюда, Лионесс.

— Нет, — покачала головой она. Теперь Фоко сама любезность. Но за маской спокойствия, думала Лионесс, он прячет свой гнев, дожидаясь момента, когда она потеряет бдительность.

Рис отпустил ее руку и встал. Он высунул голову наружу из шатра, что-то негромко приказал своим людям, а потом занялся непонятными приготовлениями.

— Что ты делаешь?

— Собираю наши вещи. Пойдем купаться.

Лионесс изумленно заморгала.

— Купаться?

— Да. От тебя воняет потом и лошадями. Вряд ли тебе хочется предстать в таком виде перед гостями на нашей свадьбе.

Ее сердце подпрыгнуло. Лионесс поднесла пальцы к виску:

— Ты мне совсем голову заморочил. О чем это ты?

— Разве не ты умоляла меня побыстреее на тебе жениться?

Лионесс спустила ноги с постели и села.

— Это было два дня назад.

— Уже передумала?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы