На лице Хелен появилось растерянное выражение.
— Но он уже отбыл.
— Что?! — в один голос воскликнули лорд Болдуин и его дочь.
Лионесс бросилась к окну и распахнула ставни. Хелен не ошиблась. Рис и его люди пропали. А если присмотреться к дороге, что вела прочь от Рионна, то можно было различить облака пыли, поднятой несколькими десятками всадников.
— Он что-нибудь говорил? — метнулась к отцу Лионесс. — Не понимаю. Мои вещи уже отправили в Таньер.
— Нет. Он не обмолвился ни словом, — нахмурился Рионн. — А ты с ним сегодня не ссорилась?
— Нет, — покачала головой Лионесс. — Ему незачем было…
Она вернулась к оконному проему и высунула в него руку.
— О, ради всего святого!
— Что случилось? — нетерпеливо спросил Рионн.
Лионесс метнулась к комоду и стала выкидывать одно за другим лежавшие сверху платья.
— Прежде, чем ты вошел, Гийом поймал меня и принялся целовать. Мне никак не удавалось его оттолкнуть, хотя я пыталась. В этот момент дверь моей комнаты захлопнулась.
— И что же?
— Гийом утверждал, что это сквозняк, — пояснила Лионесс и махнула рукой в сторону окна. — На улице ни ветринки.
— По-твоему, это был Рис?
Она, наконец, вытащила из комода свои кожаные доспехи.
— Уверена.
— Что ты собираешься делать, дочка?
— Неужели не понимаешь, отец? Он считает, будто я по собственной воле оказалась в объятиях Гийома. После того, что натворила его первая жена, Рис не потерпит ничего подобного.
Она разразилась проклятьями.
— Доченька!
— Прости, но Фоко — дурак из дураков. Он ведь знает, что мне не нужен Гийом, — натягивая через голову одежду, сказала Лионесс. — Пытается сбежать, когда нужно ловить удачу за хвост.
Лорд Болдуин устремился к двери:
— Я отправлю с тобой людей.
— Нет, — остановила его Лионесс. — Пришли ко мне Ховарда. Он будет сопровождать меня, пока я не нагоню Риса с его отрядом.
— Я могу сам отвезти тебя к Рису.
— Нет, — отрезала Лионесс. Она задумала одну проделку, но не хотела, чтобы отец об этом догадался. — Тебе нужно проследить за Гийомом. Он должен остаться здесь, в Рионне.
Лорд Болдуин прищурился и впился взглядом в лицо дочери:
— Что-то ты темнишь.
Она усмехнулась:
— А как же! — И, разуваясь, заявила: — Фоко давно пора убедиться в собственной неправоте.
Глава 17
Забравшись на верхушку скалы, Рис обозревал дорогу, по которой следовал его отряд, и одновременно разглядывал своего новобранца. Она присоединилась к ним без лишнего шума, но стоило ей появиться, как его чувства, и без того неспокойные, мгновенно обострились до предела.
Сохрани его боже от женщин и дураков. Рис посмеялся над самим собой. Что толку молиться. От Лионесс уже никуда не деться, а о том, что он свалял дурака, ему самому прекрасно известно. Ничего не попишешь. Он заслужил любую участь, уготованную ему свыше.
— Милорд! — окликнул Риса присоединившийся к наблюдению Мелвин. — Как вам наш новый оруженосец?
— Оруженосец?
Интересно, сколько воинов из его окружения попались на эту удочку? Заскорузлые кожаные доспехи не могли скрыть женских форм Лионесс. Рис понадеялся, что ни один из его людей не «клюнул» на ее уловку. Иначе вся упорная подготовка — коту под хвост.
— Судя по всему, она решила, что старовата для пажа.
— Ты к ней подходил?
Мелвин кивнул:
— Конечно. Мне с трудом удалось не выдать себя.
Рис задумался, взвешивая возможности.
— Она поняла, что ты в курсе?
— Нет. Она была занята своим капитаном — помогала ему скрыться незамеченным.
— Отлично.
— Что теперь станете делать?
Вариантов у Риса в запасе было три: отвезти ее обратно к отцу и уехать, доставить ее в Таньер и тоже уехать, или же он мог притвориться, будто ничего в ее спальне не видел и доказать собственную глупость.
— Мы доберемся до лощины уже совсем скоро. Поступим, как планировали с самого начала.
Капитан промолчал, однако с его стороны до Риса донеслось нечто похожее на приглушенное хихиканье.
— Мелвин, если засмеешься — убью.
— Я? — поперхнулся тот. — Милорд, мне бы даже в голову не пришло…
Мелвин притворился, будто его душит кашель.
Рис круто повернулся в седле. Мелвин отвел взгляд. Рис снова принялся наблюдать за своими воинами.
— Я похож на дурака?
— Милорд, кто я такой, чтобы об этом судить? Спросите мою жену, и она вам ответит, что все мужчины — идиоты.
Рис взялся за поводья.
— Рионн появится не раньше полудня.
— Значит, вы считаете, что он-таки появится?
— Да. Именно об этом мы договаривались.
Поскольку Рионн ни за что не пропустит такого зрелища, он прибудет, как они и условились прошлым вечером.
— Это так, но мы покинули замок довольно неожиданно.
Рису вовсе не хотелось выслушивать напоминания о том, как и почему они с такой поспешностью отбыли из Рионна. Он поговорит об этом с Лионесс — позже.
— Неужели, по-твоему, она едет с нами в таком виде без ведома отца? Рискну предположить, что Рионн сам приказал Ховарду ее охранять.
Мелвин согласно кивнул.
— Думаете, одного дня хватит, чтобы убедить ее не противиться вашему плану?
Рис направил коня обратно по каменному спуску.