Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

— А что еще мне думать?

Лионесс закусила нижнюю губу, недовольно посмотрела на Риса и отвернулась.

Он пальцами почувствовал, как заколотилась жилка на ее шее. Когда Лионесс снова обратилась к Рису, ее сердце забилось еще быстрее, а его — ринулось вдогонку.

— Тебе не приходило в голову, что я, возможно, полюбила тебя? — в ее дрожащем голосе прозвучал скрытый вопрос.

Нет. Лионесс его не переубедить.

— Разве можно верить тому, чего нет?

Лионесс тяжело, судорожно вздохнула:

— А чему бы ты поверил?

— Правде.

— Я сказала тебе правду. Следует ли мне также перечислить все приемлемые для тебя доводы?

— Сделай милость, — кивнул Рис.

— Ладно. — Поскольку Рис ее так и не отпустил, Лионесс отодвинулась от него подальше — на целую пару дюймов — и начала: — Для управления Таньером я нуждаюсь в человеке сильном. А ты именно таков. Дабы обучить моих воинов и руководить ими требуется человек опытный. Тебе опыта не занимать. Моим вассалам нужен справедливый и честный хозяин. Ты человек благородный. Я же хочу иметь детей. — Она неспешно окинула Риса с ног до головы пристальным, многозначительным взглядом, а потом закончила: — Уверена, и в этом ты не оплошаешь.

В ее словах был смысл. Но они прозвучали так равнодушно. Столь расчетливо. До чертиков прозаически. Впрочем, разве не этого ему хотелось? Брака, основанного на удобстве.

Однако мыслей своих Рис вслух не высказал, а попросту заявил:

— Рассуждаешь, как твой отец.

— Разве не это ты хотел услышать? Ты же не веришь в любовь и привязанность, считая их выдумками менестрелей, поэтому, безусловно, удобная для обеих сторон сделка должна тебя устроить.

Ее сдержанное замечание вывело Риса из равновесия. С чего бы это? Лионесс ведь сказала правду. От таких мыслей он разозлился еще сильнее.

— И на кой черт мне сдалась эта сделка?

— Откуда мне знать? — изумилась Лионесс. — Ты же подписал соглашение с моим отцом. Вам оно на кой черт сдалось?

— Хотел заполучить себе в постель сговорчивую бабенку и завести наследников. Да впридачу обременить себя еще одной крепостью.

— Так ты…

— Довольно. — Рис вскочил и с высоты своего роста взглянул на Лионесс: — Выйдешь за меня и точка.

Она уставилась на Фоко, словно и он в ее глазах утратил способность разумно мыслить.

— Глупости говоришь. Я и без того знаю, что стану твоей женой.

Он вдруг заключил Лионесс в объятия и припал к ее губам. Поцелуй не отличался нежностью, но Рису было все равно. Да, он вел себя неразумно. Злился и сам не знал отчего. Ему хотелось большего. Чего-то непонятного. Одно он знал твердо: ему не хотелось прозаического брака, будь он проклят.

В полной уверенности, что скоро потеряет разум так же, как уже лишился души, Рис оторвался от губ Лионесс и сердито посмотрел на нее:

— Еще не передумала возвращаться в Таньер?

Там ей будет безопаснее. Можно оставить с ней в крепости побольше воинов, а самому заняться выведением дю Пре на чистую воду.

— Нет. Я действительно хочу домой.

В ее глазах блестели слезы — его вина.

Рис подавил в себе раскаяние.

— Приготовься, выезжаем на рассвете, — бросил он, отпустил Лионесс и направился к двери.

— Рис, я люблю тебя.

Он задержался, чтобы обуздать в себе порыв вернуться и взять то, с чем Лионесс была не против расстаться. И едва не задохнулся от душевной боли. Рис зажмурился. В его воображении промелькнул образ изломанного тела Элис.

Рис потянулся к двери:

— Лионесс, не стоит говорить красивых слов, коль скоро цена им невысока.


Лионесс еще раз осмотрела свою комнату, перепроверяя, не забыла ли она каких-то необходимых в Таньере вещей.

Риса она с утра еще не видела, зато Мелвин забрал сундуки, которые Лионесс выставила рядом с дверью. Так что ее личные вещи уже находились в пути. Об остальном позаботятся Хелен и отец. Лорд Болдуин пообещал дочери благополучно доставить ее служанку обратно в крепость.

Лионесс опасалась, что Рис передумает сопровождать ее в Таньер, однако, судя по всему, этого еще не произошло. Нет, она в его словах не сомневалась, но от Фоко можно было ожидать чего угодно.

Всю ночь Лионесс провела без сна, в размышлениях об изменчивом настроении Риса и пришла к выводу, что либо Фоко действительно к ней неравнодушен и это ему не по нраву, либо она ему безразлична, но честь не позволяет ему уклониться от женитьбы.

— Лионесс.

Она застыла на месте, услышав оклик Гийома. Знала же, что этот момент наступит. Однако надеялась, что ей не придется объясняться с дю Пре с глазу на глаз.

— Говорят, ты нас покидаешь, — промолвил он, входя в комнату.

— Да, — ответила Лионесс и лишний раз заглянула в переносной деревянный комод, пытаясь уклониться от разговора с Гийомом.

Он поймал ее за руку:

— Куда это ты собираешься?

— Домой. — Лионесс вырвалась и пояснила: — В Таньер.

Это новость, очевидно, застала его врасплох.

— В Таньер? Но король еще не вернулся. А тебя некому сопровождать, ведь замуж ты еще не вышла.

Да поможет ей Пресвятая Дева! Как же ей сказать дю Пре, что домой ее отвезет будущий супруг? После вчерашнего Лионесс не хотелось злить Гийома, особенно, когда они остались наедине.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы