Люси и Грейс проскользнули мимо Гипатии и очутились в лабиринте узких коридоров. Они двинулись на шум голосов и вскоре вышли в просторное центральное помещение. Люси была поражена. В прошлый раз в Алькове играла танцевальная музыка, яблоку было негде упасть. Сегодня здесь было тихо и почти безлюдно.
Лампы под абажурами из кремового бархата давали мягкий рассеянный свет. По залу были расставлены кушетки, обитые тканью ярких расцветок, а на кушетках расположились фэйри и вампиры. Люси заметила нескольких оборотней, а некоторые диковинные существа были ей вовсе не знакомы. Гости вполголоса разговаривали между собой, сатиры разносили напитки. В бокалах позвякивали кубики льда.
– Я ожидала увидеть бурную оргию, – холодно произнесла Грейс. – Трудно себе представить, почему люди так отчаянно добиваются приглашения в этот салон.
Люси первой заметила Малкольма Фейда: маг с белыми волосами растянулся на кушетке в одиночестве, закинув руку за голову, и взгляд его пурпурных глаз был устремлен в пространство. Когда девушки приблизились, он сел и состроил недовольную гримасу.
– Значит, вот оно как? Теперь мы будем иметь сомнительное удовольствие каждый вечер лицезреть здесь Сумеречных охотников? – вздохнул Малкольм и одернул безупречный белый фрак. – Мое терпение имеет границы. И скоро оно истощится.
– Я рада, что оно пока не истощилось, – заговорила Люси, – потому что нам нужно с вами поговорить. Без посторонних. Я Люси Эрондейл, а это Грейс Блэкторн…
– Я знаю, кто вы такие. – С очередным вздохом Малкольм слез с дивана. – У вас есть пять минут – и три минуты, если ваше предложение покажется мне неинтересным. Идемте в мой кабинет.
Они последовали за ним в тесный коридор, вошли в комнату, оклеенную обоями с рисунком Уильяма Морриса; из мебели здесь был письменный стол и несколько кресел, обитых жаккардовой тканью янтарного цвета. Маг нетерпеливым жестом велел девушкам сесть. Грейс села на краешек кресла, приняла кокетливую позу и наклонила голову так, чтобы смотреть на Малкольма снизу вверх. И захлопала ресницами. Грейс действительно очень странная, подумала Люси, устраиваясь в своем кресле. Неужели она надеется добиться своего при помощи примитивного флирта с магом, которому сто лет и который видел это все уже тысячи раз? С другой стороны, утопающий хватается за соломинку.
Малкольм, прислонившись к стене рядом с картиной, изображавшей бурное море, улыбнулся насмешливо и совершенно равнодушно.
– Разве вам, дети, не следует быть дома в такой час?
– Вы хотите сказать, – резким тоном произнесла Грейс, – что вам известно об убийствах?
Малкольм опустился в большое кожаное кресло по другую сторону письменного стола. Что-то в его лице и позе напомнило Люси Магнуса, хотя глаза у Магнуса были другие – добрые. В Малкольме чувствовалась какая-то отстраненность, словно он окружил себя невидимой стеной и ничто уже не могло тронуть его очерствевшее сердце.
– Я Верховный Маг Лондона. Мне следует знать о таких вещах, как комендантский час Сумеречных охотников. Но я уже говорил Конклаву: я понятия не имею о том, кто убил этих троих нефилимов.
– Мы это понимаем, – ответила Люси. – Нам действительно очень жаль, что мы мешаем вашему отдыху. Я надеялась, что вы сумеете помочь нам с другой проблемой. Нам нужны кое-какие сведения… информация о том, как воскрешать мертвых.
Малкольм приподнял брови.
– Забавная откровенность, – протянул он, проводя пальцем по инкрустациям из черного дерева, украшавшим поверхность стола. – Всегда приятно видеть молодежь, жаждущую знаний. Значит, вы считаете, что убийца пытается воскресить умершего?
– Не совсем так, – осторожно произнесла Люси. – В общем, мы хотели бы узнать, существуют ли способы возвращения мертвых, которые не требуют стольких… э-э… смертей. Способы, не требующие совершения злых дел.
– Не существует способа воскресить умершего, не совершая великого зла, – ровным голосом ответил Малкольм.
– Этого не может быть, – заговорила Грейс, не сводя взгляда с чародея. – Умоляю вас, помогите нам. Помогите мне.
Малкольм помрачнел.
– Я понял, – сказал он после продолжительной паузы, хотя Люси не сообразила, что именно он понял. – Грейс, – вас зовут Грейс, не так ли? – я уже помогаю вам тем, что говорю правду. Между жизнью и смертью существует равновесие, поэтому нельзя вернуть жизнь тому, кто ушел, не отняв жизнь у живого существа.
– Вы очень известная личность, мистер Фейд, – ответила Грейс, и Люси взглянула на сообщницу с тревогой, не понимая, к чему она клонит. – Я слышала, что когда-то вы были влюблены в смертную женщину, в Сумеречного охотника. И позже она стала Железной Сестрой.
– И что с того? – сухо произнес Малкольм.
– Недавно мою мать поместили к Железным Сестрам в Адамантовую Цитадель, но она, не принадлежа к их ордену, не связана обетом молчания. Мы могли бы попросить ее выяснить, как живет ваша возлюбленная в Цитадели. И сообщили бы вам, как у нее дела.
Малкольм замер, его бледное лицо стало еще бледнее.
– Вы серьезно говорите?