Читаем Жемчужная невеста полностью

– Леди Балтимер, вы на часы смотрели? – уточнила, специально разбив фразу зевком.

– Боюсь, леди судит всех по себе и считает, что если она уже проснулась, то весь дворец должен поступить так же, – с неприкрытым ехидством протянул Суарес.

– Утренние прогулки полезны для здоровья, – ядовито парировала кобра, – странно, что целителю вашего уровня нужно это объяснять.

– Неужели? – ничуть не смутившись, ответил Ортега. – Никогда не слышал о подобном!

Тихонечко прыснув, открыла двери и выглянула в коридор, чтобы Тереза не смогла после заявить, что в комнате меня не было, а голос доносился из магографа. Но не успела я ничего сказать, как Суарес добавил:

– Впрочем, речь не об этом, а о вашей настойчивости, переходящей все границы. – От слов целителя глаза леди Балтимер опасно сузились, и на миг мне показалось, что по коридору растеклось змеиное шипение. – Я сразу сказал, что принцессе вечером было нехорошо. Она выпила эликсир от головной боли и попросила не будить её до обеда.

Ложь Суареса идеально совпала с моей. Я действительно просила слуг не заходить утром, хотя и подозревала, что Терезу это не остановит.

– Как старшая фрейлина, я несу ответственность за принцессу…

– Поверьте, на главном лекаре императорской семьи лежит куда большая ответственность, – перебил её Ортега.

– Вы…

– Довольно! – воскликнула, пресекая дальнейшие споры. – От ваших криков у меня снова начинает болеть голова.

– Я немедля осмотрю вас и приготовлю новую порцию эликсира. – Суарес почтительно поклонился мне, а я наконец заметила стоящее напротив двери кресло.

Похоже, целитель дежурил здесь всё утро, поддерживая моё алиби.

Помощь Ортеги согрела душу ласковым весенним солнышком, я чудом не вышла из образа злой болезной аристократки.

– Леди Балтимер, вы свободны, – я отступила в сторону, пропуская Суареса в комнату. – И впредь не будите меня на рассвете, если я об этом не прошу.

Голос звучал хлёстко и уверенно, после манёвров в лабиринте я готова была лично пришибить фрейлину и всех её сообщниц, так что недовольство отыграла весьма правдоподобно.

– Как прикажете, ваше высочество, – по красиво очерченным губам женщины скользнула безмятежная улыбка.

Змея слишком быстро отступила. Это настораживало.

Поклонившись, она развернулась на каблучках и, шелестя шелками, поплыла в сторону лестницы. А я задумчиво опёрлась плечом о дверной косяк, провожая её взглядом и рассматривая замысловатые узоры на золотом кимоно.

Тереза долгие годы работала послом в Вэрселии. Вернувшись в столицу, она не изменила своему стилю: продолжила носить роскошные кимоно вместо пышных платьев и заплетать волосы в сложные, высокие причёски, украшая их драгоценными цветами, расписными гребнями и цепочками.

Я могла с закрытыми глазами узнать леди Балтимер по их мелодичному перезвону, шуршанию многослойных шелков и сладковатому аромату цветущей сакуры.

Странная женщина… загадочная и очень опасная. Понять бы ещё, какую игру она ведёт и зачем пыталась проникнуть в мою комнату?

– Ваше высочество? – голос Суареса вырвал из размышлений.

Оторвавшись от наблюдения за Терезой, я закрыла дверь и вернулась в спальню.

– Спасибо, что выручил! – выкрикнула в сердцах и осеклась, проследив за настороженным взглядом целителя.

Он смотрел прямо на выпавший из-за шторы плащ Саифа и сверкающую бляшку с эмблемой грозового полка.

Сердце пропустило удар, а мысли заметались как встревоженные мыши. Я невольно отступила к двери, прикидывая, могла ли Тереза заметить улику из коридора?

Стремительная капитуляция кобры настораживала, но, похоже, к плащу дракона она не имела никакого отношения. Во время разговора леди Балтимер стояла в паре метров от входа в мою спальню, а чтобы заметить выпавшую из-за шторы накидку, нужно было зайти внутрь.

На всякий случай я бегло осмотрела и пол. Следов от лаптей не осталось, хоть пробиралась в них через лес и сад. Больше я ничем не могла себя выдать, но после ухода Суареса всё равно попрошу Люсьену пройтись по паркету заклинанием уборки.

– Ваше высочество, конечно, это не моё дело, но… откуда плащ Хранителя? – осторожно поинтересовался Ортега, когда молчание затянулось.

– Белки принесли! – честно ответила я.

В синих, как штормовое море глазах дракона плеснулось искреннее недоумение, и на миг в комнате воцарилась звенящая тишина. Я понимала, как глупо это прозвучало, но сообщить подробности не могла, а врать не хотела.

– Вижу, что говоришь правду, – наконец протянул Ортега, – но не уверен, что хочу знать подробности.

Я облегчённо выдохнула. Будь на месте целителя кто-нибудь другой, скандала бы не избежать, но Суарес уважал чужие тайны и всегда поддерживал меня, не требуя ничего взамен.

Говорил, что я напоминаю его любимую племянницу, и с удовольствием рассказывал о ее шалостях. В такие моменты жёсткое, волевое лицо целителя словно светилось изнутри мягким светом, а в глазах плескалась неподдельная теплота.

– Если не хочешь, можешь больше ничего не объяснять, – добавил целитель, – спрошу только одно. Моя помощь нужна? Или…

– Или, – улыбнулась, едва сдерживаясь, чтобы не расцеловать дракона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы