Читаем Жемчужная невеста полностью

– Знаете, это может сработать, – поразмыслив, согласилась Люсьена, – вы решили, какое платье наденете?

Оу…

Увлёкшись стратегией, я едва не забыла о главном.

– Пожалуй, в начале разговора накину халат, а под низ надену моё любимое домашнее платье из зелёного шёлка, там небольшой вырез и будет видно только верхние веточки.

– Отличный выбор, – поддержала кошечка, – не демонстративно, но вполне заметно.

– Тогда на этом и остановимся, – ответила, мельком осмотрев комнату.

Следы преступления я замела, и теперь взгляд цеплялся лишь за расставленные повсюду чемоданы и коробки. Подумав немного, я взяла магограф и отправила сообщение горничной, попросив принести чай и обед.

Вот так картина сборов будет выглядеть максимально полной. К тому же я на самом деле ужасно проголодалась. Из-за суеты с татуировками поесть нормально не успела, только наспех перекусила фруктами.

– Мчи к Суаресу и кобре, а я пока подготовлюсь к спектаклю.

Кошечка тут же скрылась в портале, а я направилась в гардеробную. Домашние платья дух ещё не упаковал и всё необходимое нашлось очень быстро. Переодевшись, покрутилась перед зеркалом, проверяя видны ли татуировки, если чуть-чуть распахнуть ворот халата.

Получилось великолепно! Не заметить узоры невозможно, при этом всё выглядит максимально естественно и не нужно снимать халат полностью. Если повезёт, смогу разыграть постепенное ухудшение и показать руки после появления Суареса.

– Ваше высочество! – из коридора донёсся голос горничной. – Это Дарина, я принесла обед. Позволите войти?

– Да, – коротко ответила, направившись к окну, – и разожги камин. Мне холодно.

Закрыв раму, плотнее закуталась в халат, с удовольствием отмечая промелькнувшее на лице Дарины удивление. Дни стояли тёплые и в камине не было никакой нужды. Но озноб – один из симптомов приближающегося срыва.

– Как пожелаете, ваше высочество! – горничная шустро накрыла на стол и занялась камином.

Я мельком взглянула на часы. Люсьена отправилась на вылазку одиннадцать минут назад. Интересно, она успела переговорить с Ортегой?

– Ваше высочество, – поклонилась Дарина, едва по комнате растеклось уютное потрескивание камина. Ох, как бы теперь не задохнуться до конца спектакля. – Прикажете что-нибудь ещё?

Цок-цок… цок…

Из коридора ожидаемо донёсся перестук каблучков и шуршание шелков. Змея оказалась легка на подъём и приползла быстрее, чем я успела пообедать.

– Да, собери мои домашние вещи, затем подготовь тёмно-синее дорожное платье от мадам Легрофф и сапожки от де Граль, – приказала, поддерживая иллюзию суеты, – остальное Люсьена уже упаковала.

– Как прикажете, – ответила Дарина, и в этот момент в двери постучали.

– Ваше высочество, это леди Балтимер! – сладко прошипели из коридора. – Позволите войти? Я хотела обсудить наш отъезд.

– Войдите! – холодно отозвалась и вновь обратилась к горничной: – Можешь приступать, пока на этом всё.

Сделав книксен и поприветствовав кобру почтительным поклоном, Дарина направилась в сторону гардеробной. Тереза проводила её пристальным, цепким взглядом, оценила царящий в комнате бардак путешественника, и только после этого грациозно подползла ближе.

Я же мысленно поблагодарила Люсьену, что та не просто раскидала вещи и вытащила в центр несколько чемоданов, а потратила время на настоящие сборы. При всём желании подкопаться не к чему.

– Ваше высочество, приятного аппетита, – пропели так нежно, что сразу захотелось проверить еду на яды.

– Благодарю, – ответила сухо и сдержанно.

Согласно этикету мне полагалось предложить гостье чашечку чая, но я не собиралась давать Терезе повод задержаться. Наоборот, ненавязчиво подчёркивала, что её сюда никто не звал.

– Отец вернётся через два часа, – сообщила, неспешно отрезая кусочек птицы, – у вас всё готово к отъезду?

– Почти, как раз хотела обсудить некоторые детали. Позволите присесть? – вкрадчиво уточнила леди Балтимер, взглядом указав на кресло напротив.

Кобра обожала заходить издалека, умело смешивая важную информацию со сплетнями и каверзными вопросами. Она мастерски запутывала собеседника, заговаривая и сбивая с толку. Но я намеревалась любой ценой удержать беседу в деловом русле и не позволить змее разгуляться.

– Присаживайтесь. Возникли проблемы?

– О! Нет, что вы! – по комнате разлился мелодичный смех и шелест роскошного веера.

Я невольно засмотрелась на резные перламутровые пластины и шёлковое полотно, расписанное замысловатыми узорами.

Тереза была мастером говорящих образов, в её интригах участвовали даже тапочки и шпильки для волос. И сейчас она обмахивалась веером не потому, что ей и впрямь было душно, а чтобы отвлечь меня и заставить потерять концентрацию.

– Никаких проблем. – Змея вновь взмахнула веером. – Всё просто замечательно!

Тогда на кой ляд ты приползла?! Очень хотелось задать этот вопрос, но я промолчала и выжидающе приподняла бровь.

– Сборы продвигаются, через час всё будет готово!

– Отлично, значит, сможем выехать сразу, как только отец освободится.

– О! Ваше высочество спешит? – Тереза понимающе улыбнулась. – У вас встреча в столице? Может, нам стоит выехать раньше?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы