Читаем Жена полностью

"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie."- Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим.
"Yes, I am.- Да, организую.
But that's my business," she answered.Но это мое дело, - ответила она.
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions.- Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям.
I beg your permission to take part in it."Я прошу позволения участвовать в нем.
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away.- Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону.
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not?- Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же?
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry."Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим.
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you."- Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит.
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said.- И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я.
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you.- Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит.
Go and help where you are not known."Идите, помогайте там, где вас не знают.
"For God's sake, don't talk to me in that tone."- Бога ради, не говорите со мною таким тоном.
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper.Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия.
For the first few minutes I felt glad to be with my wife.Впервые минуты мне было хорошо около жены.
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether.На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни.
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements.На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям.
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant.Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее.
All this, though is banal to the point of vulgarity.Впрочем, все это банально до пошлости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки