I only admit to my house those with whom I am acquainted, and let all your crew find another place to do it if they want to take up philanthropy. | В свой дом я пускаю только тех, с кем я знаком, а эта вся ваша сволочь, если ей угодно заниматься филантропией, пусть ищет себе другое место. |
I can't allow people at midnight in my house to be shouting hurrah at successfully exploiting an hysterical woman like you!" | Я не позволю, чтобы в моем доме по ночам кричали ура от радости, что могут эксплоатировать такую психопатку, как вы! |
My wife, pale and wringing her hands, took a rapid stride across the room, uttering a prolonged moan as though she had toothache. | Жена, ломая руки и с протяжным стоном, как будто у нее болели зубы, бледная, быстро прошлась из угла в угол. |
With a wave of my hand, I went into the drawing-room. | Я махнул рукой и вышел в гостиную. |
I was choking with rage, and at the same time I was trembling with terror that I might not restrain myself, and that I might say or do something which I might regret all my life. | Меня душило бешенство, и в то же время я дрожал от страха, что не выдержу и сделаю или скажу что-нибудь такое, в чем буду раскаиваться всю мою жизнь. |
And I clenched my hands tight, hoping to hold myself in. | И я крепко сжимал себе руки, думая, что этим сдерживаю себя. |
After drinking some water and recovering my calm a little, I went back to my wife. | Выпив воды, немного успокоившись, я вернулся к жене. |
She was standing in the same attitude as before, as though barring my approach to the table with the papers. | Она стояла в прежней позе, как бы загораживая от меня стол с бумагами. |
Tears were slowly trickling down her pale, cold face. | По ее холодному, бледному лицу медленно текли слезы. |
I paused then and said to her bitterly but without anger: | Я помолчал и сказал ей с горечью, но уже без гнева: |
"How you misunderstand me! | - Как вы меня не понимаете! |
How unjust you are to me! | Как вы ко мне несправедливы! |
I swear upon my honour I came to you with the best of motives, with nothing but the desire to do good!" | Клянусь честью, я шел к вам с чистыми побуждениями, с единственным желанием -сделать добро! |
"Pavel Andreitch!" she said, clasping her hands on her bosom, and her face took on the agonized, imploring expression with which frightened, weeping children beg not to be punished, "I know perfectly well that you will refuse me, but still I beg you. | - Павел Андреич, - сказала она, сложив на груди руки, и ее лицо приняло страдальческое, умоляющее выражение, с каким испуганные, плачущие дети просят, чтобы их не наказывали. -Я отлично знаю, вы мне откажете, но я всё-таки прошу. |
Force yourself to do one kind action in your life. | Принудьте себя, сделайте хоть раз в жизни доброе дело. |
I entreat you, go away from here! | Я прошу вас, уезжайте отсюда! |
That's the only thing you can do for the starving peasants. | Это единственное, что вы можете сделать для голодающих. |
Go away, and I will forgive you everything, everything!" | Уезжайте, и я прощу вам всё, всё! |