— Узнаю старину Рикки! — засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. — Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера — и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, — с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: — Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.
— А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?
Лорд Ханикатт обиженно надулся.
— Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?
— По-прежнему дурака валяет? — с любовью спросил мистер Дарси.
— Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!
Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!
— Возможно, я сумею тебе помочь, — предложил мистер Дарси. — Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.
— Твою карету? — Лорд Ханикатт с трудом переварил эту новость. — Чья… Но я думал…
Мистер Дарси спокойно перебил его:
— Она принадлежала некоему Джоффри Померою.
— Ты путешествуешь в карете Помероя? — озадаченно спросил его светлость. — Не понимаю, старина…
— Я ее выиграл, — пояснил мистер Дарси.
— Выиграл?
— В карты. Ничего особенного, обычное дело.
— И правильно сделал, дружище, — одобрительно кивнул лорд. — Джоффри Померой — сущий… — он покосился на Хелен, — болван. Так ему и надо.
— Я тоже так решил, — согласился мистер Дарси. — А откуда ты его знаешь? Я думал, вы вращаетесь в разных кругах.
Лорд Ханикатт деликатно кашлянул в кулак.
— Его жена в родстве с одной из сестер моей матери, — сказал он, — не моя вина, что приходится с ним общаться.
— Незачем извиняться, Бев! У всех нас имеются странные наросты на фамильном древе. В семье не без урода, как говорится! Не бери в голову!
— Я так и делаю, — ответил тот. Его вдруг поразила новая мысль. — Но как же ты разъезжаешь в карете Помероя? На ней же его гербы, старина!
Мистер Дарси сообщил, что велел их снять.
— Очень разумно! — одобрил его светлость. — Не хотел бы я, чтобы меня видели в карете с его гербами. Если на то пошло, не знаю, почему он сам их терпит. Чем они ему так нравятся? Уродливые до ужаса! На них изображен еж, представляешь?
— Я заметил, — последовал ответ.
— Ума не приложу, как ежа можно было сделать символом семьи, но это так! Полнейшая нелепость! Глупейшая выдумка!
Хелен вставила, что контролировать действия предков крайне затруднительно.
— Истинная правда, мадам! — с жаром подхватил его светлость. — И все же Померою следовало обратиться в палату лордов с прошением об изменении фамильного герба. Это просто ужасно!
Мистер Дарси вновь предложил лорду Ханикатту незамедлительно выяснить, имеется ли в Иглсторпе каретник, чем отвлек его от тягостных раздумий о плохом вкусе предков Помероя, а заодно, к вящему облегчению Хелен, и от дальнейших расспросов об обстоятельствах случайной встречи мистера Дарси и мисс Денвилл в гостинице “Джордж”.
— Совершенно верно, Рикки! — согласился его светлость. — Ты все тот же, всегда был деловым человеком. Пошли! Не могу же я позволить Фицхью выиграть пари! Ни за что, клянусь Богом! Он этого не заслуживает! Мое почтение, мисс Денвилл.
Друзья вышли из комнаты и, прибегнув к самому простому средству — справились у миссис Коутс, — узнали, что местный каретник лежит дома со сломанной рукой. Но в Квинз-Порсли есть еще один, очень хороший.
— В таком случае давай немедленно отыщем Кейтли, — предложил мистер Дарси, когда они вышли во двор.
— Кейтли до сих пор с тобой? Рад слышать, — заметил его друг. — Никак не могу поверить, что это ты. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь, да и где бы то ни было.
— Однако я здесь, вопреки твоим ожиданиям.
— Но я думал, мы все думали…
— Я знаю, что вы думали.
— И каковы твои планы? Что ты собираешься делать?
— Хочу обрести свободу, снова стать самим собой, — последовал загадочный ответ.
Лорд Ханикатт ответил не сразу. Он уважал чужие тайны и имел все основания полагать, что его давнему другу предстоит преодолеть серьезные препятствия.
— Желаю тебе удачи, Рикки, — с чувством сказал он. — Кстати, я думаю, она очень хорошенькая.
Выражение лица мистера Дарси не изменилось.
— Что, прости? — любезно спросил он.
— Да будет тебе, старина! Неужели ты надеялся меня провести? Повторяю, она просто прелесть, я от души желаю тебе счастья! Конечно, я предвижу затруднения, и немалые. В твоем нынешнем положении ты ничего не можешь ей предложить. Но я не сомневаюсь, что ты своего добьешься!
— Полагаю, ты знаешь, о чем говоришь, Бев, в отличие от меня.
Лорд Ханикатт пропустил это замечание мимо ушей.
— Поступай, как считаешь нужным. Ты всегда отличался скрытностью. Но держи меня в курсе. Буду рад помочь всем, чем смогу, Рикки. Ты меня знаешь.
Мистер Дарси повернулся к нему.