Читаем Жена на время полностью

— Узнаю старину Рикки! — засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. — Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера — и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, — с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: — Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.

— А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?

Лорд Ханикатт обиженно надулся.

— Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?

— По-прежнему дурака валяет? — с любовью спросил мистер Дарси.

— Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!

Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!

— Возможно, я сумею тебе помочь, — предложил мистер Дарси. — Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.

— Твою карету? — Лорд Ханикатт с трудом переварил эту новость. — Чья… Но я думал…

Мистер Дарси спокойно перебил его:

— Она принадлежала некоему Джоффри Померою.

— Ты путешествуешь в карете Помероя? — озадаченно спросил его светлость. — Не понимаю, старина…

— Я ее выиграл, — пояснил мистер Дарси.

— Выиграл?

— В карты. Ничего особенного, обычное дело.

— И правильно сделал, дружище, — одобрительно кивнул лорд. — Джоффри Померой — сущий… — он покосился на Хелен, — болван. Так ему и надо.

— Я тоже так решил, — согласился мистер Дарси. — А откуда ты его знаешь? Я думал, вы вращаетесь в разных кругах.

Лорд Ханикатт деликатно кашлянул в кулак.

— Его жена в родстве с одной из сестер моей матери, — сказал он, — не моя вина, что приходится с ним общаться.

— Незачем извиняться, Бев! У всех нас имеются странные наросты на фамильном древе. В семье не без урода, как говорится! Не бери в голову!

— Я так и делаю, — ответил тот. Его вдруг поразила новая мысль. — Но как же ты разъезжаешь в карете Помероя? На ней же его гербы, старина!

Мистер Дарси сообщил, что велел их снять.

— Очень разумно! — одобрил его светлость. — Не хотел бы я, чтобы меня видели в карете с его гербами. Если на то пошло, не знаю, почему он сам их терпит. Чем они ему так нравятся? Уродливые до ужаса! На них изображен еж, представляешь?

— Я заметил, — последовал ответ.

— Ума не приложу, как ежа можно было сделать символом семьи, но это так! Полнейшая нелепость! Глупейшая выдумка!

Хелен вставила, что контролировать действия предков крайне затруднительно.

— Истинная правда, мадам! — с жаром подхватил его светлость. — И все же Померою следовало обратиться в палату лордов с прошением об изменении фамильного герба. Это просто ужасно!

Мистер Дарси вновь предложил лорду Ханикатту незамедлительно выяснить, имеется ли в Иглсторпе каретник, чем отвлек его от тягостных раздумий о плохом вкусе предков Помероя, а заодно, к вящему облегчению Хелен, и от дальнейших расспросов об обстоятельствах случайной встречи мистера Дарси и мисс Денвилл в гостинице “Джордж”.

— Совершенно верно, Рикки! — согласился его светлость. — Ты все тот же, всегда был деловым человеком. Пошли! Не могу же я позволить Фицхью выиграть пари! Ни за что, клянусь Богом! Он этого не заслуживает! Мое почтение, мисс Денвилл.

Друзья вышли из комнаты и, прибегнув к самому простому средству — справились у миссис Коутс, — узнали, что местный каретник лежит дома со сломанной рукой. Но в Квинз-Порсли есть еще один, очень хороший.

— В таком случае давай немедленно отыщем Кейтли, — предложил мистер Дарси, когда они вышли во двор.

— Кейтли до сих пор с тобой? Рад слышать, — заметил его друг. — Никак не могу поверить, что это ты. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь, да и где бы то ни было.

— Однако я здесь, вопреки твоим ожиданиям.

— Но я думал, мы все думали…

— Я знаю, что вы думали.

— И каковы твои планы? Что ты собираешься делать?

— Хочу обрести свободу, снова стать самим собой, — последовал загадочный ответ.

Лорд Ханикатт ответил не сразу. Он уважал чужие тайны и имел все основания полагать, что его давнему другу предстоит преодолеть серьезные препятствия.

— Желаю тебе удачи, Рикки, — с чувством сказал он. — Кстати, я думаю, она очень хорошенькая.

Выражение лица мистера Дарси не изменилось.

— Что, прости? — любезно спросил он.

— Да будет тебе, старина! Неужели ты надеялся меня провести? Повторяю, она просто прелесть, я от души желаю тебе счастья! Конечно, я предвижу затруднения, и немалые. В твоем нынешнем положении ты ничего не можешь ей предложить. Но я не сомневаюсь, что ты своего добьешься!

— Полагаю, ты знаешь, о чем говоришь, Бев, в отличие от меня.

Лорд Ханикатт пропустил это замечание мимо ушей.

— Поступай, как считаешь нужным. Ты всегда отличался скрытностью. Но держи меня в курсе. Буду рад помочь всем, чем смогу, Рикки. Ты меня знаешь.

Мистер Дарси повернулся к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы