Читаем Жена на время полностью

— В таком случае ты не думаешь… то есть, смею ли я надеяться, Бев, что ты, скажем так, постараешься забыть, что видел меня здесь в обществе мисс Денвилл?

— Рад услужить, старина! Нет ничего легче! Ты же меня знаешь, — повторил он, — я буду нем как рыба. — Как и большинство неисправимых болтунов, лорд Ханикатт считал, что умеет хранить чужие секреты. — Помнишь то давнее происшествие со стариной Фоксхоллом? Привел к себе танцовщицу из оперы — а жена оказалась дома! Пикантная ситуация! Мы с тобой были единственными свидетелями во всем Лондоне. Помнишь?

— Естественно, — вежливо ответил мистер Дарси, который помнил также и то, что очень скоро об этом инциденте узнала добрая половина города. — Потому и беспокоюсь.

Глава одиннадцатая

Хелен тоже была встревожена и, чтобы восстановить душевное равновесие, запретила себе думать о визите лорда Ханикатта. К сожалению, заняться ей было нечем, и через несколько минут она отказалась от тщетных попыток убедить себя, что ничего страшного не произошло. Она испытывала ужасную неловкость оттого, что мистера Дарси видели в ее обществе, и боялась, что теперь он сочтет себя связанным с нею определенными обязательствами, чего ей совсем не хотелось. Их совместное приключение не может длиться до бесконечности. Скорей бы он нашел в чемодане Винченцо то, что ищет!

Ее тревога усугублялась еще одним обстоятельством. От нее не ускользнуло скрытое значение нескольких фраз, которыми обменялись мистер Дарси и лорд Ханикатт. Было совершенно очевидно, что его светлость вовсе не думал, что его приятель находился за границей, что бы он ни говорил. Необычная встреча двух старых друзей укрепила подозрение Хелен, что ее спутник путешествует под вымышленным именем. Иначе лорд Ханикатт знал бы, где тот провел все эти годы. Конечно, ее не касается, каково настоящее имя ее спутника, где он должен был находиться, вместо того чтобы странствовать по игорным домам Европы, и по какой причине играет сейчас в прятки с итальянским актером. Ясно одно: она столкнулась с настоящей тайной; но в чем бы та ни заключалась, Хелен была твердо убеждена в невиновности мистера Дарси.

Минут через десять ее тревожные размышления прервало появление самого мистера Дарси. Он задержался в дверях и как ни в чем не бывало произнес:

— Мы с Бевом едем в Квинз-Порсли, к каретнику. Если дело только в сломанной оси, я вернусь часа через два. В любом случае дождусь, когда его экипаж приведут в порядок. Хочу убедиться, что он благополучно уехал. Было бы очень некрасиво с моей стороны оставить его одного, если починка затянется.

— О, разумеется — весело ответила Хелен и с усилием улыбнулась. — Жаль, если лорд Ханикатт проиграет пари, и это при том, что в ваших силах ему помочь.

— Конечно, жаль, — согласился он, и Хелен поняла, что не одинока в своем желании как можно скорее избавиться от его светлости.

— Я все объясню миссис Коутс и предупрежу, чтобы она не ждала вас к обеду. Попросить, чтобы она для вас что-нибудь оставила.

— Непременно, если ее это не затруднит. Надеюсь, однако, что скоро вернусь, и мы пообедаем вместе. Но в любом случае вам не о чем беспокоиться.

Ей стало немного легче.

— Конечно, не о чем! — храбро отозвалась она.

Мистер Дарси помолчал и спросил с мягкой улыбкой:

— Вы уверены, что обойдетесь без меня? Хелен ощутила сильное желание посоветовать ему послать лорда Ханикатта куда подальше — пусть сам занимается своими проблемами! — но, сделав над собой усилие, обуздала неуместный порыв.

— Разумеется, обойдусь, сэр! Не тревожьтесь обо мне!

— В таком случае будьте начеку: вдруг появятся подозрительные посетители, — пошутил он на прощанье.

К счастью, вскоре пришла миссис Коутс с чаем и печеньем — очень кстати, иначе смутное беспокойство Хелен переросло бы в настоящую панику. Она от души поблагодарила хозяйку гостиницы: как раз то, что надо, чтобы восстановить силы, заявила она. Миссис Коутс не торопилась уходить, и Хелен завела разговор о погоде. Дни стоят чудесные, согласилась почтенная матрона, после чего наступила пауза. Когда миссис Коутс вспомнила, что у нее много разных дел, Хелен перевела беседу в нужное ей русло.

— Сегодня произошло кое-что интересное, миссис Коутс, — начала она. — Мистер Дарси встретил здесь своего старого друга. Возможно, вы заметили джентльмена, который заходил к нам примерно полчаса назад?

— Такой красивый, да? — спросила миссис Коутс, стараясь скрыть любопытство. — Тот, что пришел с мистером Бигслоу?

Хелен ответила, что незнакома с мистером Бигслоу.

— Джентльмен, о котором я говорю, очень элегантный. Я бы сказала, настоящий лондонский аристократ.

— Мистер Дарси тоже очень элегантный, — заметила миссис Коутс.

— Благодарю вас! Но, возможно, в несколько другом стиле, чем лорд Ханикатт.

Миссис Коутс вся засветилась от удовольствия.

— Лорд, миссис Дарси? — ахнула она. — Ну, я так и думала, что у вас полно знакомых среди знати. И вот — пожалуйста! Стало быть, вы дружны с этим лордом?

Хелен попыталась прояснить ситуацию:

— Я никогда… то есть близко я его не знаю, только через мужа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы