Мистер Дарси заколебался, устремив на нее непроницаемый, изучающий взгляд. Выражение его лица немного смягчилось, по губам скользнула ироническая усмешка.
— Сначала я думал, что ищу дневник, но теперь не уверен.
— Дневник? — словно эхо повторила Хелен в крайнем изумлении. — Никогда бы не подумала! — Она рассмеялась. — Хотя чему я так удивляюсь — сама не пойму. В этом деле все необычно.
Мистер Дарси молчал.
— Дневник трудно спрятать, — продолжала она. — В чемодане нет такого объемистого предмета. Иначе вы бы его уже нашли.
Мистер Дарси кивнул.
— Поэтому я и засомневался. Смущает меня и решимость Винченцо во что бы то ни стало заполучить эту вещь. Видимо, в чемодане спрятано нечто гораздо более ценное, чем я предположил вначале. Возможно, письма или даже какие-то документы.
Хелен так и подмывало спросить о содержании этих писем или документов, но она не решилась.
— Письма можно засунуть куда угодно. Вы прощупали подкладку? Самое подходящее место!
Мистер Дарси подтвердил, что за подкладкой ничего нет.
— Я подумаю, — сказала она, — но одно мне совершенно ясно: что-то там есть, иначе Винченцо не тратил бы столько энергии. И все же странно… вы знаете, что он спрятал в чемодане ценную вещь, имеющую к вам какое-то отношение, но вам неизвестно, что именно.
Пожалуй, решил мистер Дарси, необходимо все-таки кое-что объяснить своей спутнице.
— Да, — признал он, — я понимаю ваше удивление. Но в действительности обстоятельства этого дела не столько странные, сколько чрезвычайно благоприятные! Около месяца назад я был в Венеции, и… мой знакомый случайно сообщил кое-какую интересную информацию об одном джентльмене из Венеции — его имя ничего мне не говорило. Я только слышал, что он недавно умер. Об этом, разумеется, знали все. Не знали другого — что он в родстве с неким commedmnte, а именно нашим Винченцо.
Хелен усиленно старалась собрать воедино отдельные фрагменты головоломки, которыми мистер Дарси так скупо делился.
— Этот джентльмен из Венеции украл у вас что-то и вы подозреваете, что он завещал похищенное Винченцо? Может, актер — его сын или племянник?
Лицо мистера Дарси оставалось непроницаемым.
— Не думаю, что Винченцо его сын.
— Ну, полагаю, степень родства не имеет значения, — рассудила Хелен. — Достаточно того, что Винченцо располагает чем-то, представляющим для вас большую ценность. Но все равно непонятно: что он делает в Англии?
— В том-то и загвоздка. Она… то есть мой знакомый… не знал, о чем идет речь. Он рассказал любопытную историю. Кто-то слышал, как Винченцо похвалялся, что собирается в Англию, чтобы встретиться там с богатым и знатным господином — имени он не назвал, — и якобы везет с собой в чемодане нечто такое, что обеспечит ему в будущем безбедную жизнь. Разве можно быть таким болтуном? Ужасная глупость с его стороны! — Мистер Дарси помолчал. — Вот и вся история. Есть еще кое-какие подробности, но общее представление вы теперь имеете.
— По-моему, похоже на шантаж, — без обиняков заявила Хелен, вынужденная пока довольствоваться отрывочными сведениями. — А если ваш источник информации — одна из тех доверчивых юных девушек, которых вы погубили, пребывая на земле Италии, я предпочитаю не вдаваться в подробности.
— Да вы колдунья! — восхитился мистер Дарси. — Попали в самую точку! Правда, я думаю, ее погубили еще до того, как я ступил на землю Италии.
— Я шокирована не меньше мистера Веста. — Хелен скромно опустила глаза.
— Вы не переигрываете, дорогая? — поддел ее мистер Дарси. — Что-то не верится — после представления, которое вы вчера устроили. Вы продемонстрировали поистине мужскую широту взглядов, не свойственную девицам вашего круга.
— Пользуясь вашими же словами, сэр, позвольте заметить, что это вы переигрываете. Вы никогда не бываете серьезным? — осведомилась она с дразнящей улыбкой.
— Я всегда серьезен, — ответил он и дружеским жестом обнял ее за плечи.
В эту самую минуту мимо двери, которую мистер Вест, уходя, оставил приоткрытой, проходила миссис Коутс. Умиленная трогательной сценой, она остановилась, сложила руки на животе и послала им материнскую улыбку — все равно, что сказала: дескать, я рада, что вы помирились.
Когда миссис Коутс двинулась дальше, мистер Дарси пересек комнату и закрыл дверь.
— Так, рассказывайте, в чем дело, — потребовал он, подходя к Хелен.
Та невольно попятилась.
— Ни в чем! А что такое?
— Это я и хочу узнать. По глазам вижу, что вы отлично понимаете, о чем я говорю, — спокойно ответил он.
— Мне нечего рассказывать! — запротестовала Хелен.
— Перестаньте! — Мистер Дарси обезоруживающе улыбнулся. — Я вас не съем. Но предпочитаю честную игру. Карты на стол, мисс Денвилл!
Упорствовать не имело смысла, меньше всего Хелен хотелось выглядеть в его глазах совсем дурочкой.
— Мы с миссис Коутс болтали о разных глупостях.
— О шпильках? — подсказал он.
— Нет… — Хелен покраснела. — Просто… ну, вчера я была… раздосадована… насчет новой одежды.
— А-а! Вот оно что!
Слегка волнуясь, она продолжала: