Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

Женщина и ее божественная природа

Сатья Дас – уникальный ведический психолог и философ. Уже много лет он читает лекции по «нескучной семейной психологии», которые проводятся в России, Украине и других странах СНГ и Европы.Эта книга о самых прекрасных созданиях на Земле – о женщинах. Самое главное, чему учит Сатья женщину: это любить себя и быть верной себе, следуя своему предназначению. И только в этом случае она обретет мир, гармонию и счастье с близкими людьми!

Сатья Дас

Эзотерика18+

Сатья Дас

Женщина и ее божественная природа

* * *

Введение

Счастье женщины напрямую связано с мужчиной. Точно так же, как и счастье мужчины напрямую связано с женщиной. В этом мире по отдельности не бывает. Мужчины и женщины могут жить и существовать только парами. Найти какой-то алгоритм, чтобы обрести счастье не получится, но избавиться от проблем, связанных с невежеством, конечно же, можно.

Все видят счастье по-разному, поэтому искусству быть счастливым придется учиться. Наука семейного счастья – это не точная наука, как алгебра, физика или химия. Существуют, конечно же, какие-то общие схемы, но каждый должен стать профессионалом в своих семейных отношениях. Толку не будет, пока эта философия не станет личной философией – попробовать пропустить через себя и сделать эту философию своей собственной – задача каждого человека. Только тогда это поможет. Счастье в материальном мире – это временное прекращение несчастья. Семейная жизнь – это не легкие наркотики, а тяжелый изнурительный труд, тяжелое изнурительное счастье, над которым придется работать.

В этом мире есть огромное количество проблем, от которых мы избавиться не сможем. Мы всегда стремимся к чему-то, и на пути, естественно, возникают какие-то трудности. Ответить на все вопросы невозможно, но мы попытаемся разобраться в самых распространенных ошибках и хитросплетениях семейной жизни.

Женщина и ее природа

Мифы о мужчинах и женщинах

Нас, мужчин и женщин, тянет друг к другу по какой-то неведомой причине. Высшие силы так устроили, что вроде практичнее жить одному, но почему-то так жить совершенно не хочется. И дело вовсе не в сексе. Не без него, конечно, но это не самое главное. В древних писаниях написано, что женщина без мужчины неполноценна так же, как и мужчина без женщины неполноценен. По одному из них, без пары в этом мире могут жить только два вида живых существ – либо святые, либо сумасшедшие. Поэтому, если человек говорит, что ему хорошо жить одному, это означает, что он или святой, или сумасшедший, или просто пока не определился в своей жизни.


Из диалогов:

– Что означает, когда женщина говорит, что она не хочет замуж?

– Просто никто пока не зовет.

– И когда все изменится?

– Когда кто-то появится в ее жизни.


Удивительно странный парадокс: мужчина и женщина тянутся друг к другу, но при этом они абсолютно разные. Любому мужчине проще понять самца хомяка или самца удава, чем самку своего вида. То есть женщину понять вообще невозможно. Ошибка в том, что мужчинам кажется: если уж она тоже человек, что она такая же, как и он. Но она не такая. У мужчин больше общего с самцом удава или хомяка, чем с женщиной. Единственное, что нас объединяет, мужчин и женщин, – это то, что мы относимся к одному биологическому виду. Все остальное отличается. Перед началом изучения этой большой науки, первое, что мы должны понять, – это то, что мы абсолютно разные. Шутка Бога, что он нас сделал похожими: две руки, две ноги. По идее, у женщин что-то по-другому должно быть, или мужчина должен отличаться. Но мы очень похожи.

Женщина всегда говорит с подтекстом. Что это означает? В отношениях мужчина должен понимать, что женщина всегда будет говорить неоднозначно, такова ее природа. Совокупность страхов, комплексов, женской природы и мягкости не позволяет ей говорить прямо. А мужчина говорит прямо. Мужчина должен понимать, что, если он общается с женщиной, он должен добиться максимального качества своих текстов, чтобы женщина в них не нашла подтекст. Поэтому чем меньше мужчина говорит женщине, тем лучше для него же. Женщина может из этих букв сложить глупость. Лучше ограничиваться какими-то не опровергаемыми фразами, например: «Я тебя люблю». Если мужчина начнет фантазировать: «Ты для меня, как солнце…», она начнет подозревать скрытый смысл: «Ты имел в виду пятна, мои веснушки? На солнце есть пятна…». А женщинам совет: не вкладывать в свои слова подтекст, мужчина их все равно не поймет. Ему надо все говорить прямо.

Очень важно понимать, как устроен человек, с которым тебя свела жизнь. Совет женщинам: если вы завели себе в ванной крокодила, изучите тактико-технические характеристики крокодила. Не надо его кормить сливками, тереть щетками, потому что это крокодил!

Надо понять в чем отличие между мужчиной и женщиной. Видим по-разному, слышим по-разному, отдыхаем по-разному, занимаемся сексом по-разному, работаем по-разному – все делаем по-разному. Думать, что если я себя хорошо понимаю, то я смогу понять и это живое существо – это большая ошибка. Желательно уметь договариваться на берегу. Понятно, что если 25 лет уже женаты, то придется ремонт делать, живя в этой же квартире. Поэтому лучше, конечно, когда заранее все понятно.

Этапы построения отношений

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика