Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Когда люди начинают встречаться, они могут говорить о чем угодно? Или только женщина может говорить о чем угодно, а мужнина должен говорить, какая она красивая, и что он готов для нее сделать?

– А о чем еще он может ей говорить?

– На какие-то отвлеченные темы.

– На какие?

– Про путешествия, например. Где он путешествовал, что видел и т. д.

– Да женщине должно быть все равно, где он путешествовал. Мужчина должен спросить о том, куда она хочет поехать путешествовать. Женщине будет интересен тот, кто интересуется ею.

– Если мужчина и женщина недавно познакомились, он старается подобрать тему, которая ей интересна, то есть получается, что он угождает ей, говорит, чтобы доставить ей удовольствие? Не будет ли он выглядеть балаболом в такой ситуации?

– Мы имеем в виду открытие сердца. В семье тоже надо говорить только на эти три темы, но это не значит, что муж никогда не спросит жену, где лежат его носки.

– А если мне интересно?

– Для этого интернет есть.


Наша цель как и всех людей – построить отношения. Мужчина должен интересоваться женщиной. Часто мужчина вынужден балаболить, потому что женщина иногда «тупит», у нее синдром партизана – «приличные девочки молчат». И он с удовольствием задал бы ей вопрос, но, может, он не знает как. Чтобы женщину «разговорить», надо задавать вопросы, то есть рисковать, лезть в душу, спрашивать о чем-то, внимательно потом слушать. А риск заключается в том, что ему может быть неинтересно то, о чем она говорит. Общаться на отвлеченные темы часто бывает проще. Он сидит и про танки ей рассказывает, а она сидит и слушает. Это очень безопасно, т. к. никто никому больно не сделает. Женщина должна учиться открываться и говорить, чтобы продемонстрировать свой разум. Но в данном случае не надо забывать о принципах любовного маркетинга – на начальном этапе никогда не надо говорить о проблемах. Приблизительно месяцев через семь можно начать говорить мужчине немного о своих проблемах, давая ему возможность в этих проблемах участвовать. То есть подбрасывать по чуть-чуть темы для подвигов.


Из диалогов:

– Мы обсуждаем духовные темы, но почему-то я рассказываю, а он просто соглашается, но про себя ничего не рассказывает. Он должен открывать свое сердце или необязательно?

– Зачем?

– Чтобы стать еще ближе.

– Если бы мужчина хотел делиться какими-то духовными переживаниями, он бы делился. Возможно, он с кем-то делится.


Ведь духовными переживаниями и планами по реализации идей делятся с теми, кто сильней и более продвинут духовно. То есть тот, кто старше по статусу. Женщина в семье находится в статусе младшего. Она более зависима, она находится под защитой. Возможно, что женщине будет очень тяжело выслушивать духовные терзания мужа. Он должен вести свою женщину к Богу, а не говорить о своих трудностях. А духовные переживания, как правило, связаны с трудностями. Духовная жизнь – это тяжелая работа.


Из диалогов:

– Как сохранить хорошие отношения, если мужчина говорит с женщиной на такие темы, которые ей неприятны, например о прошлых отношениях, о его детях?

– Вы должны прямо ему сказать, что вам это не нравится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика