Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Нет никаких шансов. «Глубоко убежденный атеист» убежден в чем? Он просто не владеет информацией. Атеист – это просто неинформированный человек. У Бога есть колоссальный ресурс из глубоко убежденного атеиста за одну секунду сделать глубоко верующего человека. Существует четыре вида людей, которые перестают быть глубоко убежденными атеистами:

– страдающие;

– нуждающиеся;

– любознательные;

– ищущие абсолютную истину.

Все начинается с первого и второго вида. Поэтому либо через разум дойдет, либо через страдания. Бог может убедить через бедность и через боль. Работает и то, и другое.

– Что значит привести семью к Богу?

– Чтобы привести семью к Богу, надо узнать:

кто такой Бог;

как к нему добраться;

зачем к нему добираться.

Это мотивы для серьезной духовной практики. Глубоко убежденный атеист этого не будет делать. Если мужчина сам не идет к Богу, то как он сможет свою семью к нему привести?

– Женщина может мужчину привести к Богу?

– Женщина может вдохновить мужчину заниматься духовными практиками, но к Богу она его не приведет. Духовная практика – это практика души, а не тела. Поэтому женщине необходимо заниматься своей духовной практикой и, возможно, мужнина, находясь рядом с ней, тоже заинтересуется этим. Чтобы заставить мужчину бегать по утрам, надо начать бегать по утрам самой. Это не значит, что таким способом его можно сделать олимпийским чемпионом, но вдохновить на желание начать что-то делать – можно.

– Можно ли с молодым человеком целоваться до свадьбы?

– Есть женщина и мужчина. То, что он хочет целоваться с привлекательной женщиной, – это нормально. А что будет после того, как начнете с ним целоваться?

Конечно, нельзя. Мужчина строит отношения поэтапно. Если женщина сегодня позволила ему поцеловать себя в щечку, он это считает достигнутым рубежом, завтра он будет лезть в десны. Зачем торопиться?

– Если мужчина и женщина вступили в брак, но во время сексуального контакта женщине даже не нравится, как мужчина целуется, он ей просто противен. Как ей быть?

– То есть полтора года он ухаживал, рассказывал, а начали целоваться – стал противен!

– Физически неприятен.

– Это только во время поцелуя выяснилось?

– Да, и тем, что за ним последовало.

– Так не бывает. Мне кажется, Вы лукавите. Я чувствую, что есть некий подвох. Возможно, надо было с ним потанцевать, взять его за руку, и все стало бы понятно. Я, например, практически сразу прекрасно понимаю, противен мне человек или нет. Достаточно сидеть рядом, общаться, говорить. Не может быть, чтобы все было хорошо, а когда дотронулся, стало противно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика