Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Действительно, все ближе и ближе равноправие. В армии, например, служат и мужчины, и женщины, как в Израиле. Я понимаю, Израиль – страна маленькая, людей мало, а от врагов надо защищаться. А вы хотели бы в этом участвовать? Не особо, правда? Также были бы одинаковые права на дорогах. А сейчас у мужнин и женщин на дорогах одинаковые права?

– Да.

– Нет. Достаточно женщине выглянуть, ресницами похлопать, и ей любой мужчина уступит. И многие женщины этим пользуются. В ресторане каждый бы платил за себя. В Европе сейчас многие так делают. Вы платили когда-нибудь за себя в ресторане? И как Вам это?

– Плохо. Но в последнее время это уже нормально.

– Если вы с подругой пошли в ресторан – это нормально, а если Вас мужчина пригласил, чтобы поухаживать за вами, а в конце вы заплатили – это нормально?

– Это не очень хорошо. Но ситуации бывают разные.

– Давайте называть все своими именами. Это – мерзко. Это не «не очень хорошо», это мерзко и отвратительно. Чувствуешь себя полной дурой просто, не достойной ничего. А еще если мужчина начинает: «Так, винегрет я не ел. Тирамису ты сожрала…» Вот это и есть равные права!

А нужны ли нам равные права вообще? Мне они не нужны, например. Я не хочу быть с женщиной равным, если честно. Я не собираюсь быть выше женщины, но и не хочу быть с ней равным. Я не хочу, чтобы меня окружали мужеподобные тетки, способные все решить без моей помощи. Я хочу что-то делать для женщины, по крайней мере, для своей жены. Ведь нам, по большому счету, наплевать на весь мир. Хотели бы вы быть равны именно со своим мужчиной? Если женщина станет равной со своим мужчиной, она перестанет быть женщиной, то есть перестанет пользоваться своими женскими привилегиями.

– Чего у женщин больше: привилегий или обязанностей?

– У мужчин свои обязанности, у женщин – свои. Это партнерские отношения.

– Мягко сказано – «партнерские». Ужасно партнерские. И вот пока женщина балансирует на этих 50 %, то есть получает столько, сколько отдает, то отношения существуют. А если нет, люди говорят: «Я получаю меньше, чем отдаю».

– Кто хотел бы получать меньше, чем отдавать, или получать и ничего не отдавать?

– Приятно отдавать.

– Конечно, отдавать приятно, но никто не обязан. Мы обязаны просто получать, ведь это отдает любимый человек. И просто хочется на это отвечать. Но в современном мире мы об этом не думаем. Мы думаем «лишь бы не развалилось…», правда?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика