Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

Двенадцатое препятствие – попытка руководить. Женщина не должна руководить. Может ли женщина руководить? Получится ли у нее? – Получится. У женщины очень хорошо получается руководить, но лучше ей этого не делать. Потому что это не ее природа. Это все равно, что солить сахаром. Природа женщины – руководить по-другому. Руководить – значит желать чего-то достигнуть, и заставлять кого-то делать то, что надо тебе. А женщине для достижения своих целей достаточно просто вдохновить, чтобы тот, кто находится рядом с ней, очень хотел для нее это сделать. Женщина должна учиться не руководить мужчиной, а давать ему мудрые советы, чтобы он их принимал. Женщина может попытаться руководить делами семьи, вести бюджет семьи, заниматься какими-то внешними проблемами семьи, строить стратегические семейные планы, но так не должно быть. Женщина должна дать милость мужчине сделать все возможное, чтобы он построил планы, все оформил, сделал, но чтобы ей это понравилось. Самой ей делать это не нужно. В семье кредит всегда должен быть у мужчины, а не у женщины. Даже если в семье что-то куплено в кредит, женщина даже не должна знать, что это приобретено в кредит. Зачем ей это знать?

Поэтому женщинам вообще не надо пытаться никем руководить, и тем более мужчинами. Она начинает играть в мужские игры и получает мужские проблемы.

Тринадцатое препятствие

Тринадцатое препятствие – отсутствие женской нагрузки.

Отсутствие женских дел. Для женщины полезны женские виды нагрузок, и понятно, что это не штанга, не рукопашный бой, не армрестлинг и т. д. Это чисто женские виды занятий – йога, пилатес, фитнес, танцы – все то, что помогает поддерживать тело в тонусе.

Четырнадцатое препятствие

Четырнадцатое препятствие – это конфликты, которые становятся большой проблемой на пути к женственности. Женщина вообще не должна участвовать в конфликтах. Женское общение не должно быть конфликтное, она должна стараться этого избегать. Особенно женщине не рекомендуются конфликты с мужчинами. Если у женщины возникает конфликт с мужчиной – она опускается на его уровень. Она грубеет, становится мужеподобной, ругается, используя нецензурную лексику, у нее вырабатывается тестостерон, что тоже не очень полезно для женского организма.

Пятнадцатое препятствие

Пятнадцатое препятствие – это мужские обязанности. Закручивание гаек, переноска мебели, управление предприятием, командование ротой, президентство, содержание семьи, кредиты, ипотеки, лизинга – это мужские обязанности; женщине в них лучше не участвовать, ей же самой будет спокойнее. Она может предоставить возможность, чтобы эти вопросы для нее кто-то решил, но самой ей это делать не надо.

Шестнадцатое препятствие

Шестнадцатое препятствие – это конкуренция. Женская природа разрушается при конкуренции. «Женщина не должна ни с кем конкурировать. Богиня никогда не будет бороться с другой богиней за право называться богиней», т. е. у женщины не должно быть битвы за то, чтобы занимать какое-то ведущее место в каком-то хит-параде. Настоящая женщина всегда вне хит-парада. Ей не надо что-то доказывать и с кем-то соревноваться, ей просто надо быть самой собой. Она сама по себе божественна и уникальна, она не должна себя ни с кем сравнивать и, понимая это, она становится очень привлекательной для мужчины. Женщина не должна доказывать мужчине, что она лучше, чем другие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика