Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Счастливая женщина та, у которой работа – это ее хобби. Если так сложилось, что работа – это ее хобби. Это идеальный вариант. И только счастливцы могут решиться в жизни не работать, а зарабатывать на жизнь своим хобби. Но дело в том, что хобби – это то, чем занимаются независимо от того, будут за это платить деньги или нет. Умный человек получает деньги от своего хобби, а глупый говорит: «На хобби я буду тратить зарплату». Женщина должна понять, что хобби – это нормально, и обязательно выделять на это время. А также убедить своего мужчину, что выделять время на свое хобби – это нормально.


Хобби – это то, от чего женщина получает удовольствие, и люди вокруг тоже в экстазе от того, что она делает, они смотрят и говорят: «Потрясающе!».

Одиннадцатое препятствие

Одиннадцатое препятствие – отсутствие творчества. Цветы, клумбы, китайский садик, альпийская горка – женщина должна жить творчески. У нее должен быть кусочек Вселенной, где она может проявить свое творчество. Мужчина должен понимать, что этот кусочек ей надо дать, тогда она там будет проявлять свое творчество. Она создаст там свой маленький мирок, со своей атмосферой, наполненной положительной энергией, где иногда она будет позволять подзаряжаться и самому мужчине. Говорят, 4 часа в сутки – это оптимальное количество времени, за исключением сна, которое мужчина может проводить в женском доме, дольше ему там нечего делать, он должен вставать и куда-то идти.


Из диалогов:

– А в выходные?

– Поверьте, у работающего мужчины и на выходные есть масса обязанностей по дому, которые женщина не должна делать. Например, вкручивать, привинчивать, приклеивать и тому подобное. А если они вдруг собрались в театр – бросили молотки и пошли в театр, это мероприятие в 4 часа можно вместить. Но не так, что все сели и сидят, смотрят друг на друга. Чем меньше вы смотрите друг на друга, тем лучше. Мужчина на выходных не должен лежать, иначе он будет деградировать. Дело в том, что у муж чины тоже должна быть нормальная работа, а также время, чтобы отдыхать. Если мужчина нормально в течение не дели отдыхает, у него не будет потребности на выходных как-то экстремально проводить время.


А женщина изначально не должна напрягаться. Женщина не должна уставать, для женщины это ненормально. Женщине и так есть, чем заниматься целыми днями.


Из диалогов:

– А если женщина подходит, выключает телевизор и говорит: «Давай поговорим»?

– Радуйся! Во-первых, ты обязан ее послушать, а Во-вторых, она обязана тебе выговориться. Что здесь плохого?

Двенадцатое препятствие

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика