Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Отлично. А как нужно это делать? Мужчину нужно слушаться. Если женщина позволит мужу быть локомотивом, он будет ее тянуть. Если мужчина не чувствует на себе ответственности, он и не будет принимать решения.


Такая версия выстраивания отношений может вызвать у женщин отторжение, так как им может показаться, будто от них требуется стать рабыней. А они не готовы становиться рабынями. На самом деле в правильной семье мужчина всегда управляет, не возвышаясь до положения хозяина, а женщина всегда подчиняется, не опускаясь до положения рабыни.

Возьмем, к примеру, идеального мужчину и идеальную женщину. Что заставляет мужчину брать ответственность за женщину? Любовь? Вряд ли. Любовь заставляет совершать ради нее подвиг. А брать на себя ответственность мужчину заставляет чувство долга. Что мужчина имеет с этого? – Статус, значимость. Но их можно приобрести сейчас и более безболезненным способом. Например, взять ответственность за группу людей.

Представьте такую картину: локомотив, а за ним вагон. Кто из этих двоих мужчина, а кто женщина? Локомотив – мужчина? Хотелось бы верить. Вот локомотив тащит вагон. Зачем ему это? А дело в том, что вагон гружен топливом. Женщина – топливо, источник вдохновения мужчины. Среднестатистический мужчина по природе своей аскетичен. Все, что он делает, он делает для своей женщины. Для себя он ничего не будет делать. Мужчине нужно гораздо меньше, чтобы чувствовать себя комфортно. Цивилизацию создали мужчины, но создали ее для женщин. Иначе ограничились бы пивом и телевизором. Когда мужчина тащит женщину, он понимает, что она – источник его вдохновения. И женщина должна это ценить. Себя ценить!

Современный мир обесценил женщину. Очень важно никогда, ни при каких условиях не понижать свой уровень. Если женщина будет вести себя как настоящая женщина, то рядом с ней обязательно скоро появится настоящий мужчина.

Одна из обязанностей мужчины – поддерживать и обеспечивать необходимые потребности женщины, но он не обязан обеспечивать роскошь, потому что у потребностей, в отличие от роскоши, есть определенная планка. Если мужчина обязуется обеспечивать своей женщине роскошь, он начинает превращаться в раба. Мужчина любит обеспечивать своей женщине роскошь, но должен делать это добровольно. На мужчину нельзя давить. Можно и нужно говорить о своих желаниях, но нельзя заставлять.

Женщина может также «прокачать» терпение мужа.

Если женщина проявляет терпение к недостаткам мужа, то со временем он тоже становится терпелив к ее эмоциям и капризам. Женщине необходимо выражать свои эмоции и капризы. Если она этого не будет делать, у нее ухудшится здоровье.


Из диалогов:

– Вы говорили о том, что у мужчины нет своих целей, но есть цели женщины, которая должна его аккуратно к ним направлять. Но как женщина может понять, что это ее цель, ведь женщины, как правило, сами не знают, чего хотят.

– Проговаривать. Как только женщина начинает говорить, она очень быстро приходит к формулированию своей цели. Женская психика устроена так, что, по разным подсчетам, в сутки она должна говорить от 14 до 20 тысяч слов (у мужчин, для сравнения, около 2–3 тыс. слов). Поэтому женщина должна постоянно говорить о своих желаниях. Если женщина не будет выговариваться, у нее произойдет накопительный эффект, и она рискует заболеть.

– Если у мужчины кризис: финансовый, психологический, среднего возраста, причем затянувшийся уже почти на полгода, как можно его растормошить? Он приходит и долго рассказывает о своих проблемах. Как его вывести из этого состояния?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика