Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Мужчины с одними женщинами спят, а на других женятся. Если мужчина напирает и давит – пусть уходит. Желание выйти замуж и желание переспать – это совершенно разные вещи. Мужчина с хоть каким-либо чувством собственного достоинства будет добиваться расположения женщины. Никому не интересны доступные женщины.

Почетные обязанности женщины

Первая обязанность – проговаривать свои проблемы

Однажды на лекции с одним мужчиной у меня произошел такой диалог:

– Моя женщина не хочет рано ложиться спать. Я уже спать хочу, уже 21 час, а она все не может угомониться.

Я говорю этому мужчине:

– А ты знаешь, почему она не ложится рано спать? Она не выговорилась, она чем-то обеспокоена.

– Ну и что, я ее слушать должен?

– А ты что, не знал, что ты должен слушать женщину? Пока женщина не выговорится, она не уснет. Она будет беспокоиться, кому-то звонить, возможно, что-то начнет делать. Хочешь, чтобы она легла вовремя спать, за час до сна скажи ей: «Дорогая, как дела?», и она тебе все расскажет. Пусть она свои оставшиеся 1000 слов, которые не договорила, выговорит, потому что она должна их выговорить. Это все приблизительно, условно, но тем не менее…

– Сейчас уже не так странно звучит, что надо искать мужчину, который умеет слушать?

– Нет, это нормально звучит. Я всегда сама это понимала. Мне казалось, что как раз наоборот, мужчине не очень нравится, когда женщина говорит.

– Если мужчине не нравится, что женщина много говорит, значит, она ему не нравится. Если женщина нравится мужчине, не надо думать, что он слушает, о чем она говорит, что он сидит и записывает сюжетные линии какие-то. Ему просто приятно слушать свою женщину, ее голос и смех.

– Я всегда переживала, что много говорю.

– Что тут можно сделать? Это нормально, продолжай переживать.

– А если, наоборот, проблема в том, что я мало говорю? При первом контакте с человеком я не могу много говорить.

– Нет, в данном случае мы говорим об общении в уже имеющихся отношениях. Но даже если мы рассмотрим первый контакт, правила такие же.

– Если я молчу, то и он молчит.

– А зачем вы встретились? Вы пришли узнать друг друга, правильно? А как мужчина тебя узнает, если он не будет тебя слушать? Не надо этого стесняться, и, тем более, волноваться, что тебя назовут болтушкой. Это нормально. Болтушка – это классно. Если женщина болтушка, значит, она умеет выговариваться, не тая все в себе. Значит, она, скорее всего не «загремит» в онкологию, и в кардиологию, и в психиатрию. Она проговаривает и выговаривается. Женщина решает свои проблемы, проговаривая их.

Поэтому, милые дамы, не надо молчать, выговаривайтесь!

Вторая обязанность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика