Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

– Говорить ему добрые и ласковые слова. Женщина – источник вдохновения мужчины.

– Как женщина может повлиять на работоспособность мужа?

– Создавать дома благоприятную для него атмосферу.

Меняя себя, женщина может очень легко менять мужчину, манипулируя им, но делая это правильно, она не задевает самое главное – мужское достоинство.

А если женщина сомневается в своем мужчине, все рушится. Женщина формирует мужчину. За каждым великим мужчиной стоит великая женщина. За каждым ничтожеством стоит ничтожная женщина.

– Главное – любить человека.

– Главное, чтобы он понимал, что его любят. Помните, три простых правила: «нужен, свободен и принимаю таким, как есть»?

– Что значит «свободен»?

– У него есть право делать выбор.

– Какой выбор?

– У него должен быть выбор, как он совершит подвиг, т. е. женщина не должна говорить ему, как он должен что-то сделать. Она должна ему говорить, что именно он должен сделать. Она должна просто сообщать ему о своих желаниях, а не объяснять, как это сделать. Даже в воспитании детей это считается большой ошибкой. Пусть включает интеллект. Это не сложно. Просто женщина должна сообщить о своем желании, а мужчина сам решит, как это сделать.

Шестая обязанность

Очень важная обязанность женщины – быть верной. Быть верной телом, мыслями, делами и т. д. – это само собой. Но женщина до замужества должна сделать все возможное, чтобы просмотреть как можно больше кандидатов на замужество. Она должна сделать это до замужества. Если женщина этого не делает в свое время, а выходит замуж за первого встречного, т. к. с родителями уже невыносимо жить, то она будет обязательно страдать. Это не значит, что она должна попробовать секс с большим количеством мужчин до замужества. Нет, не надо. Ведическая концепция такова, что все эти «пробники» до замужества были всегда запрещены. Сексуальная совместимость – это безумие, выдумка. Она не доказана научно, потому что по сути совмещать-то и нечего.


Из диалогов:

– Но совместимость ведь есть!

– Эта совместимость всегда есть. Не бывает такого, чтобы не было совместимости. В семейной, сексуальной жизни не надо переживать по этому поводу. Если есть любовь, совместимость всегда идеальна.

В данном случае верность означает, что женщина после замужества не должна даже в мыслях рассматривать других мужчин в качестве кандидатов на роль мужа. Если она рассматривает других мужчин, значит, она не верна. Значит, она разрушит семью. Если мужчина у женщины единственный ментально, он чувствует это, и тогда способен горы свернуть. Если нет – все.

– И как это должно выглядеть практически? Она не должна рассматривать других мужнин как кандидатов?

– Она не должна даже представлять такого. Т. е. она решает все свои проблемы с миром через мужчину, который дан ей Богом. А когда женщина думает: «Вот если бы я вышла замуж за Иванова…» или «Как же повезло жене Нарушевича!» – это наиглупейшая, разрушительная мысль.

– А отчего такие мысли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика