Читаем Женщина и ее божественная природа полностью

Из диалогов:

– У женщины могут быть подруги?

– Конечно. И желательно, чтобы мужчина не прогонял их. Ведь подруги это его помощники, а они дают женщине то, что он сам ей дать не может. Наоборот, он должен говорить: «Пусть приходит почаще, и вообще, ты на ее фоне хорошо выглядишь!» тоже самое касается и женщин по отношению к друзьям мужа.

Пятнадцатая обязанность

Женщина обязана всегда ощущать близость любимого мужа и никогда от него не отдаляться. Зачастую бывает, что женщина действует по принципу замены, а не добавления. Например, появляются дети, она переключается на них и забывает про мужа. Мудрая женщина свое счастье приумножает. А когда женщина отдаляется, аргументируя это тем, что теперь ей надо больше времени уделять детям, она очень рискует.


Из диалогов:

– А когда от матери женщина отдаляется, это естественно?

– Далеко отдаляться не нужно ни от кого вообще. Это не значит, что все должны жить вместе в однокомнатной квартире. Но желательно сильно не отдаляться. Хорошо, конечно, когда половина деревни – родственники, они вроде бы все рядом, а общаться и видеться можно по желанию.

Шестнадцатая обязанность

Святая обязанность женщины – ценить мужчину и восхвалять его каждый день, то есть говорить что-то приятное, делать акцент на его положительных качествах.

У мужчины развиваются те качества, на которые женщина больше обращает внимание. Если она будет называть его вонючим козлом – он запахнет. А если она будет называть его своим героем – он станет героем. И это не зависит от физической подготовки мужчины. Даже маленький, плохо развитый физически, мужчина может сделать очень многое.

Семнадцатая обязанность

Женщина должна восхищаться своим мужчиной. Если женщина восхищается мужчиной, то станет ли он достоин ее восхищения – лишь вопрос времени.


Из диалогов:

– Восхвалять и восхищаться – это не одно и то же?

– Восхваляют какие-то качества, а восхищаются самим объектом.

Восемнадцатая обязанность

Почетная обязанность женщины – подчиняться своему мужчине. Т. е. женщина хотя бы иногда должна говорить ему: «Да, ты прав, дорогой!» Это отличная мотивация для того, чтобы мужчина рос. И хотя бы иногда признавать его первенство, умея мягко выражать свою точку зрения. Если женщина говорит мужчине что-то жестко и бескомпромиссно, мужчина автоматически начинает сопротивляться. Но мужчина никогда не будет сопротивляться, если женщина говорит: «Я так чувствую…» Когда женщина подчиняется мужчине, она тем самым развивает его разум, он становится разумнее.


Из диалогов:

– Если мужчина несет какой-то бред, надо идти и делать, чтобы он думал, что он гений?

– Нет. Подчиняться и выполнять бредовые указания – это разные вещи.

– Т. е. только иногда говорить: «Да, ты прав!»

– Женщина никогда не должна разубеждать мужчину в чем-то. Достаточно сказать ему: «Если ты так считаешь – попробуй!» И самое главное для женщины – не дай бог сказать ему: «Я же говорила!», когда у него что-то не получилось.

– А можно использовать фразу «Я же говорила!» в положительном варианте?

– Лучше сказать «Я в тебя верила. Ты, как обычно, был на высоте!», и в этот момент он снова захочет быть на высоте.

Девятнадцатая обязанность

Женщина обязана уметь управлять своими эмоциями. То есть женщина должна заниматься какими-то медитациями, йогой, работать над собой и т. д. Это все больше полезно не для развития женщины, а для ее здоровья, для успокоения и умиротворения.


Из диалогов:

– Должна ли женщина закатывать истерики мужу?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов
Путешествие домой. Майкл Томас и семь ангелов

Этот роман-притчу написали в соавторстве вполне материальный человек Ли Кэрролл и бестелесный дух по имени Крайон. Главный герой «Путешествия домой» Майкл Томас очень молод, но уже успел разочароваться в жизни. В состоянии клинической смерти он оказывается в магической стране, населенной семью разноцветными ангелами и одним жутким монстром. Время от времени сюда попадают люди, желающие, как и Майкл, понять, «как все устроено в этом мире», и обрести духовную опору. Их ожидают непростые испытания, но и ставка в игре высока…Мало кто выдерживает все семь инициаций. Станет ли Майкл Томас одним из Воинов Света? Чему он научится на пути Домой? И как он применит свои знания?Пятая книга Крайона — художественная лишь по форме. На самом же деле это одно из лучших практических пособий по метафизике Новой Эры

Крайон , Ли Кэрролл

Самосовершенствование / Эзотерика