– Итак, – сказал в ответ Том, – сахарная вата, раз. А потом это чертово колесо, два. Ты дважды за сегодняшний день рисковала жизнью.
Он с надеждой посмотрел на Пейшенс:
– По-моему, тут есть что отпраздновать. Может быть, пообедаем вместе? Или...
Пейшенс печально покачала головой:
– Я бы хотела... Да нет, я правда хочу. Но никак не могу. Только не сегодня вечером.
– Да? – Том выглядел очень опечаленным.
– У меня на сегодня запланировано неотложное дело.
– Я думал, тебя уволили.
– Ну... да, конечно, уволили. Но ты сам понимаешь, мне нужна новая работа. Вот я и собиралась... э-э, ну, подумать над своим резюме.
Пейшенс и сама чувствовала, что это очень слабое оправдание, но ничего лучше придумать с ходу не могла.
Том ничего не ответил, только грустно посмотрел на нее и наконец кивнул:
– Ладно. Вообще-то у меня тоже всегда есть неотложная работа. Преступления совершаются постоянно, даже непосредственно в эту минуту кто-нибудь где-нибудь нарушает закон. Я должен сделать этот город самым безопасным местом на земле. Что может быть неотложнее?
Пейшенс улыбнулась.
«Вот это парень!» – подумала она.
– Что ж, неплохое занятие, – мягко ответила она.
– Но ты мне пообещай кое-что!
– Да, конечно. А что?
– Не заставляй меня слишком долго ждать новой встречи! Не то чтобы мне не нравилось все время о тебе думать, но... – Он тяжело вздохнул и посмотрел ей в глаза: – Это начинает мешать моей работе.
Глава 19
Пейшенс возвращалась домой с таким чувством, будто гелий, которым надували праздничные воздушные шарики, проник и в ее кровь. Она поймала себя на том, что, поднимаясь по лестнице, как девчонка прыгает по ступенькам и что-то напевает себе под нос. Придя домой, Пейшенс вытащила из-под кровати свой кожаный костюм и маску (туда она их забросила прошлой ночью) и вдруг остановилась.
Лучи вечернего солнца падали на ее рабочий стол, а там лежала та самая книжка, которую ей прислала Офелия, глянцевая обложка поблескивала на солнце, и создавалось впечатление, что это сияет изображенная на ней золотая статуэтка кошки. Пейшенс посмотрела на книгу и села за стол, по-прежнему не выпуская из рук одежды, словно и не собираясь задерживаться надолго.
«Я ведь даже не собираюсь ее читать. Я только загляну. Одним глазком, – подумала она и улыбнулась. – Я же не делаю ничего плохого. Ведь это всего лишь книжка!»
Пейшенс зажмурила глаза, открыла книгу и принялась ее листать. Остановившись на первой попавшейся странице, она прочитала заглавие: «Поэт и дочь чернильщика».
В те времена, когда страной правила та, что будет известна потомкам как императрица Печальная Ива, жил в одном отдаленном городе поэт, которого звали Га Шо. Он жил, как живут все бедные поэты, питаясь мечтами и спитым чаем, но что поддерживало его больше всего, так это мысли об одной прекрасной девушке, горничной фрейлины императрицы Печальной Ивы. У этой девушки не было имени, а вернее. Га Шо не знал его. Он и видел-то ее всего раз, когда она шла за паланкином своей госпожи: они проследовали вдоль канала, через мост, ведущий за город, – и скрылись из глаз. Подол ее кимоно был испачкан в грязи и гниющих водорослях, но лицо (хотя он почти не разглядел ее лица, ведь она шла, опустив голову и закрывшись длинным рукавом), лицо было прекрасно, кожа – белой и гладкой, как рисовая бумага, глаза с длинными ресницами – как цветы хризантемы. Он стоял на мосту, пропуская пышные носилки. Его красавица прошла совсем рядом – и он уловил сильный аромат куробо, сладкий запах тянулся за ней, как шлейф. Поэт вдохнул его, как вдыхают теплый ветер весны. За это благоухание и за красоту ее глаз поэт прозвал девушку Прекрасным Цветком. И всегда так обращался к ней в своих мечтах.
После смерти отца Га Шо получил в наследство небольшую сумму денег, – небольшую, но вполне достаточную для того, чтобы спокойно жить в маленькой комнатке на самой окраине города. Он сидел у крошечной, не больше человеческого кулака, жаровни и писал стихи на свитках рисовой бумаги. Все они прославляли красоту Прекрасного Цветка, ее доброту, набожность и добродетель (хотя главным образом он говорил все-таки о ее красоте). Он не знал, что его любимая была злой и сварливой, что голос у нее был как треск веток, что она играла с другими девушками в азартные игры и у нее уже был значительный долг, который она не собиралась отдавать, что по ночам она храпела, а ее дыхание слишком часто, и даже по утрам, пахло сливовым вином, что она встречается с молодым, симпатичным императорским садовником, что она флиртует и с двоюродным братом этого садовника, а иногда, под настроение, с другом этого брата (друг тоже работает в императорском дворце, на черной кухне).
Я не буду здесь упоминать имя, которым все эти мужчины ее зовут, скажу лишь, что это прозвище далеко не так лестно, как Прекрасный Цветок.
Ничего такого не было в стихах Га Шо, и, наверное, к лучшему: чем меньше в стихах правды, тем приятнее их читать.