I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation-
Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать:
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key?
- Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише?
In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me.
Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука.
You will pardon an invalid?
Не посетуйте на бедного инвалида.
I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody.
Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю.
Yes.
Да.
And you really like the room?"
Итак, вам в самом деле нравится ваша комната?
"I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing.
- Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же.
"So glad.
- Я так рад!
You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised.
Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением.
There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house.
Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства.
So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect.
В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков.
I wish I could say the same of the gentry-detestable word, but I suppose I must use it-of the gentry in the neighbourhood.
Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству.
They are sad Goths in Art, Mr. Hartright.
В вопросах искусства это неисправимые варвары, мистер Хартрайт.
People, I do assure you, who would have opened their eyes in astonishment, if they had seen Charles the Fifth pick up Titian's brush for him.
Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*, подающего кисти Тициану.
Do you mind putting this tray of coins back in the cabinet, and giving me the next one to it?
Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в тот шкафчик и подайте мне другой.
In the wretched state of my nerves, exertion of any kind is unspeakably disagreeable to me.
Мои бедные нервы в таком состоянии, что любое усилие причиняет мне неслыханные страдания...
Yes.
Да.
Thank you."
Благодарю вас. * Карл V -испанский король, а затем и император "Священной Германской империи", в состав которой входили почти все европейские государства XVI века. Современник великого венецианского художника Тициана.