Читаем Женщина в белом полностью

Then why not relieve me of the tablettes without being told?Почему вы не берете их у меня из рук?..
A thousand pardons, Mr. Hartright; servants are such asses, are they not?Тысячу извинений, мистер Хартрайт. Слуги -такие ослы, не правда ли?..
Do tell me-what do you think of the drawings?Как вам нравятся эти рисунки?
They have come from a sale in a shocking state-I thought they smelt of horrid dealers' and brokers' fingers when I looked at them last. CAN you undertake them?"Они прибыли в ужасном состоянии - мне показалось, что от них пахнет руками этих лавочников, торговцев картинами... Можете ли вы ими заняться?
Although my nerves were not delicate enough to detect the odour of plebeian fingers which had offended Mr. Fairlie's nostrils, my taste was sufficiently educated to enable me to appreciate the value of the drawings, while I turned them over. They were, for the most part, really fine specimens of English water-colour art; and they had deserved much better treatment at the hands of their former possessor than they appeared to have received.Хотя нервы мои были недостаточно чувствительны, чтобы уловить запах рук каких-то плебеев, вкус мой был достаточно развит: я увидел перед собой прекраснейшие рисунки и акварели; по большей части это были великолепные образцы английской школы, и они, конечно, заслуживали более внимательного отношения со стороны их бывших хозяев.
"The drawings," I answered, "require careful straining and mounting; and, in my opinion, they are well worth--"- Их следует привести в порядок. По-моему, они очень ценны... - начал я.
"I beg your pardon," interposed Mr. Fairlie.- Простите, - перебил мистер Фэрли.
"Do you mind my closing my eyes while you speak?- Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока вы будете говорить?
Even this light is too much for them.Даже этот свет ярок для меня.
Yes?"Да?
"I was about to say that the drawings are well worth all the time and trouble--"- Я хотел сказать, что рисунки заслуживают...
Mr. Fairlie suddenly opened his eyes again, and rolled them with an expression of helpless alarm in the direction of the window.Мистер Фэрли вдруг открыл глаза и закатил их под лоб в невыразимой муке.
"I entreat you to excuse me, Mr. Hartright," he said in a feeble flutter. "But surely I hear some horrid children in the garden-my private garden-below?"- Умоляю простить меня, мистер Хартрайт, -слабо прокаркал он, - но мне послышались голоса каких-то ужасных детей в саду - в моем саду! Под окнами...
"I can't say, Mr. Fairlie. I heard nothing myself."- Я ничего не слышу, мистер Фэрли.
"Oblige me-you have been so very good in humouring my poor nerves-oblige me by lifting up a corner of the blind.- Сделайте одолжение - вы так снисходительны к моим бедным нервам, мистер Хартрайт, -сделайте одолжение, приподымите - чуть-чуть! -уголок этой занавески...
Don't let the sun in on me, Mr. Hartright! Have you got the blind up? Yes?Только, ради бога, чтобы солнце не упало на меня...
Then will you be so very kind as to look into the garden and make quite sure?"Выгляните в сад...
I complied with this new request.Я исполнил его просьбу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии