Читаем Женщина в белом полностью

"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies."- Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди.
"Ah! just so," said Mr. Fairlie.- Вот именно, - сказал мистер Фэрли.
"I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't.- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил.
The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves.Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да!
My niece is fond of your charming art.Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство.
She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects.И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба.
Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No.Пожалуйста, займитесь этим.
We quite understand each other-don't we?Мы поняли друг друга, не так ли?
I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I?Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий.
So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business.Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским!
Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?"Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты.
"I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me."- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.
"Will you really?- В самом деле?
Are you strong enough?У вас хватит сил?
How nice to be so strong!Как приятно быть таким сильным!
Are you sure you won't drop it?Вы уверены, что не уроните ее?
So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright.Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.
I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society.Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом.
Would you mind taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio?Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку?
Thank you.Благодарю вас.
Gently with the curtains, please-the slightest noise from them goes through me like a knife.Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож.
Yes. GOOD morning!"Всего лучшего.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии