"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies."
- Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди.
"Ah! just so," said Mr. Fairlie.
- Вот именно, - сказал мистер Фэрли.
"I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't.
- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил.
The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves.
Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да!
My niece is fond of your charming art.
Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство.
She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects.
И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба.
Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No.
Пожалуйста, займитесь этим.
We quite understand each other-don't we?
Мы поняли друг друга, не так ли?
I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I?
Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий.
So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business.
Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским!
Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?"
Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты.
"I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me."
- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.
"Will you really?
- В самом деле?
Are you strong enough?
У вас хватит сил?
How nice to be so strong!
Как приятно быть таким сильным!
Are you sure you won't drop it?
Вы уверены, что не уроните ее?
So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright.
Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.
I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society.
Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом.
Would you mind taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio?
Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку?
Thank you.
Благодарю вас.
Gently with the curtains, please-the slightest noise from them goes through me like a knife.
Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож.