I thought you liked boiled chicken better than cutlet, Mrs. Vesey?"
Вы, кажется, больше любите цыплят, миссис Вэзи?
Mrs. Vesey took her dimpled hands off the edge of the table and crossed them on her lap instead; nodded contemplatively at the boiled chicken, and said,
Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно посмотрела на вареного цыпленка и сказала:
"Yes, dear."
- Да, дорогая.
"Well, but which will you have, to-day?
- Чего же вам все-таки хочется?
Shall Mr. Hartright give you some chicken? or shall I give you some cutlet?"
Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыпленка или я - котлету?
Mrs. Vesey put one of her dimpled hands back again on the edge of the table; hesitated drowsily, and said,
Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась и сказала:
"Which you please, dear."
- Что хотите, дорогая.
"Mercy on me! it's a question for your taste, my good lady, not for mine.
- Господи, ну что вам больше по вкусу?
Suppose you have a little of both? and suppose you begin with the chicken, because Mr. Hartright looks devoured by anxiety to carve for you."
Может быть, положить вам кусочек и того и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-видимому, жаждет отрезать для вас крылышко?
Mrs. Vesey put the other dimpled hand back on the edge of the table; brightened dimly one moment; went out again the next; bowed obediently, and said,
Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом погасла, послушно кивнула и сказала:
"If you please, sir."
- Пожалуйста, сэр.
Surely a mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady!
Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безобидная старушка?
But enough, perhaps, for the present, of Mrs. Vesey.
Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи?
All this time, there were no signs of Miss Fairlie.
В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс Фэрли.
We finished our luncheon; and still she never appeared.
Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила.
Miss Halcombe, whose quick eye nothing escaped, noticed the looks that I cast, from time to time, in the direction of the door.
От быстрых глаз мисс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я украдкой бросал на дверь.
"I understand you, Mr. Hartright," she said; "you are wondering what has become of your other pupil.
- Я понимаю вас, мистер Хартрайт, - сказала она, - вам хотелось бы знать, где ваша вторая ученица.
She has been downstairs, and has got over her headache; but has not sufficiently recovered her appetite to join us at lunch.
Головная боль у нее прошла, но аппетита нет.
If you will put yourself under my charge, I think I can undertake to find her somewhere in the garden."
С моей помощью вы найдете ее в саду.
She took up a parasol lying on a chair near her, and led the way out, by a long window at the bottom of the room, which opened on to the lawn.
Взяв зонтик, лежащий подле нее на стуле, она направилась в сад через большую стеклянную дверь, открывавшуюся прямо на лужайку перед домом.