I can do little more than offer my humble testimony to the truthfulness of Miss Halcombe's sketch of the old lady's character.
Я могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила характер почтенной старушки.
Mrs. Vesey looked the personification of human composure and female amiability.
Миссис Вэзи олицетворяла человеческое спокойствие и женскую приветливость.
A calm enjoyment of a calm existence beamed in drowsy smiles on her plump, placid face.
В ленивой, сонной улыбке, сквозившей на ее полном кротком лице, проглядывала простодушная удовлетворенность своим безмятежным существованием.
Some of us rush through life, and some of us saunter through life. Mrs. Vesey SAT through life.
Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя.
Sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking; sat before she looked at anything, before she talked of anything, before she answered Yes, or No, to the commonest question-always with the same serene smile on her lips, the same vacantly-attentive turn of the head, the same snugly-comfortable position of her hands and arms, under every possible change of domestic circumstances.
С утра до вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь, чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные вопросы. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же рассеянно-внимательным взглядом, в той же удобной и чинной позе - всегда и при всех обстоятельствах, какими бы они ни были.
A mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady, who never by any chance suggested the idea that she had been actually alive since the hour of her birth.
Благодушная, мягкая, невыразимо спокойная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой минуты, как родилась.
Nature has so much to do in this world, and is engaged in generating such a vast variety of co-existent productions, that she must surely be now and then too flurried and confused to distinguish between the different processes that she is carrying on at the same time.
У природы столько дел в этом мире, ей приходится создавать такую массу разнообразнейших творений, что, возможно, по временам она и сама не в силах разобраться во всей этой путанице.
Starting from this point of view, it will always remain my private persuasion that Nature was absorbed in making cabbages when Mrs. Vesey was born, and that the good lady suffered the consequences of a vegetable preoccupation in the mind of the Mother of us all.
Исходя из этого, я лично навсегда останусь при мнении, что, когда миссис Вэзи родилась, мать-природа была всецело поглощена сотворением капусты, и бедная леди стала жертвой сельских занятий праматери всего сущего.
"Now, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, looking brighter, sharper, and readier than ever, by contrast with the undemonstrative old lady at her side, "what will you have? A cutlet?"
- Ну, миссис Вэзи, - сказала мисс Голкомб, особенно оживленная, остроумная и блестящая по сравнению с тихой старушкой, которая сидела с ней рядом, - что вы хотите - котлетку?
Mrs. Vesey crossed her dimpled hands on the edge of the table, smiled placidly, and said,
Миссис Вэзи положила свои полные ручки в ямочках на стол, кротко улыбнулась и сказала: