Читаем Женщина в белом полностью

Find my tablettes.Найдите их.
A thousand pardons, Mr. Hartright, I'm afraid I bore you."Тысяча извинений, мистер Хартрайт. Боюсь, что я вам наскучил.
As he wearily closed his eyes again, before I could answer, and as he did most assuredly bore me, I sat silent, and looked up at the Madonna and Child by Raphael.- Он устало закрыл глаза, прежде чем я смог что-либо ответить. Он и вправду наскучил мне, и я молча смотрел на мадонну Рафаэля.
In the meantime, the valet left the room, and returned shortly with a little ivory book.Лакей вышел из комнаты и вернулся с книжечкой в переплете из слоновой кости.
Mr. Fairlie, after first relieving himself by a gentle sigh, let the book drop open with one hand, and held up the tiny brush with the other, as a sign to the servant to wait for further orders.Мистер Фэрли с легким вздохом очнулся, взял книжечку и мановением пальца велел лакею ждать дальнейших приказаний.
"Yes.- Да
Just so!" said Mr. Fairlie, consulting the tablettes.Именно так! - сказал мистер Фэрли, посоветовавшись с табличками.
"Louis, take down that portfolio."- Луи, подайте эту папку.
He pointed, as he spoke, to several portfolios placed near the window, on mahogany stands.- Он указал на папки, лежащие на полке у одного из окон.
"No.- Нет, не ту.
Not the one with the green back-that contains my Rembrandt etchings, Mr. Hartright.Не с зеленым корешком! В ней гравюры Рембрандта, мистер Хартрайт.
Do you like etchings? Yes?Вы любите гравюры?..
So glad we have another taste in common.Рад, что у нас одинаковые вкусы...
The portfolio with the red back, Louis.Папку с красным корешком, Луи.
Don't drop it!Не уроните ее!..
You have no idea of the tortures I should suffer, Mr. Hartright, if Louis dropped that portfolio.Вы не можете вообразить, какие муки я претерпел бы, мистер Хартрайт, если бы Луи уронил эту папку!
Is it safe on the chair?Она не упадет со стула?
Do YOU think it safe, Mr. Hartright?Вы считаете, что она не упадет?
Yes?Да?
So glad.Я счастлив.
Will you oblige me by looking at the drawings, if you really think they are quite safe.Сделайте одолжение, посмотрите эти рисунки, если вы в самом деле считаете, что они в безопасности...
Louis, go away.Луи, уходите.
What an ass you are.Вы осел!
Don't you see me holding the tablettes?Вы же видите, что я держу таблички!
Do you suppose I want to hold them?Долго ли я должен их еще держать?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии