As a practical commentary on the liberal social theory which he had just favoured me by illustrating, Mr. Fairlie's cool request rather amused me.
Как иллюстрация к теории равенства, только что им провозглашенной, хладнокровное приказание мистера Фэрли очень позабавило меня.
I put back one drawer and gave him the other, with all possible politeness.
Я поставил поднос в шкаф и почтительно подал ему другой.
He began trifling with the new set of coins and the little brushes immediately; languidly looking at them and admiring them all the time he was speaking to me.
Он начал перебирать монеты, чистить их маленькими замшевыми подушечками, возиться с ними и томно любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.
"A thousand thanks and a thousand excuses.
- Тысяча благодарностей и тысяча извинений.
Do you like coins?
Вы любите древние монеты?..
Yes.
Да?
So glad we have another taste in common besides our taste for Art.
Я счастлив, что наши вкусы совпадают еще в одном, помимо вопросов искусства.
Now, about the pecuniary arrangements between us-do tell me-are they satisfactory?"
Кстати, коснемся житейского: вы довольны вашими условиями?
"Most satisfactory, Mr. Fairlie."
- Вполне, мистер Фэрли.
"So glad.
- Я так рад.
And-what next?
Что еще?
Ah! I remember. Yes.
Да, вспомнил.
In reference to the consideration which you are good enough to accept for giving me the benefit of your accomplishments in art, my steward will wait on you at the end of the first week, to ascertain your wishes.
Относительно моих забот о вашем благополучии, которые вы благосклонно согласились принять за то, что предоставляете мне право пользоваться вашими достижениями в области искусства. Мой камердинер зайдет к вам в конце недели, чтобы узнать, нет ли каких приказаний.
And-what next?
И - что еще?
Curious, is it not?
Странно, не правда ли?
I had a great deal more to say: and I appear to have quite forgotten it.
Мне надо было еще многое сказать, но я, кажется, все забыл.
Do you mind touching the bell?
Не дернете ли вы шнурок?
In that corner.
В том углу...
Yes.
Да.
Thank you."
Благодарю.
I rang; and a new servant noiselessly made his appearance-a foreigner, with a set smile and perfectly brushed hair-a valet every inch of him.
Я позвонил, и слуга с прилизанными волосами, которого я видел впервые, неслышно появился в комнате, подобострастно улыбаясь, - лакей с головы до пят.
"Louis," said Mr. Fairlie, dreamily dusting the tips of his fingers with one of the tiny brushes for the coins, "I made some entries in my tablettes this morning.
- Луи, - сказал мистер Фэрли, полируя свои ногти одной из замшевых подушечек, предназначенных для чистки монет, - сегодня утром я кое-что записал на моих табличках.