– Порой мне кажется, – презрительно бросила Сэлли, – что мужчины понятия не имеют о настоящей любви. – Она улыбнулась и погладила Чарли по голове. – Ты же просто младенец.
Чарли нахмурился.
Все помолчали.
– Когда мать умрет, – снова заговорила Сэлли, – Чарли, я, мой отец и близнецы – все наконец освободятся. Мы всю жизнь прожили в тюрьме… в каком-то сумасшедшем доме. Сегодня вы поймете, мистер Квин, что я имею в виду… А потом мы станем свободными, возьмем себе имя Брент и будем людьми, а не животными из зверинца. Кстати, Тэрлоу просто ненавидит эту фамилию.
– И ваша мать обо всем знает, – пробормотал Эллери.
– По-моему, догадывается. – Сэлли сжала руку Пакстона. – Чарли, останься здесь и позволь мне уйти.
– Зачем? – испуганно спросил молодой человек.
– Это необходимо, дурачок. Не нужно, чтобы подозрения матери подтверждались.
– Похоже, они владеют восьмым чудом света, – заметил Эллери, когда они прошли за ворота.
Высокий забор в мавританском стиле загораживал громадный особняк. Здание соседствовало с Риверсайд-драйв и рекой Гудзон. Пространство между воротами и домом заполняла буйная зелень. По центру двора громоздилась гигантская бронзовая скульптура в два человеческих роста, похожая на слона. Это был полуботинок, полуботинок из бронзы, шнурки, тоже бронзовые, свисали до земли.
Над ним неоновые трубки свивались в слова:
«Обувь Поттсов – обувь Америки. 3.99. Всюду».
«…Вот и давала им бульон без хлеба…»
– Время до обеда еще есть, – тихонько сказал Чарли, но стены холла усилили его голос громким эхом. – Если вы хотите вникнуть в здешнюю атмосферу, я к вашим услугам.
Эллери удивленно оглядывался. Пожалуй, это был самый странный дом в Нью-Йорке. Он не имел определенного стиля, скорее тут присутствовали стили самые разные: мавританский, готический и еще какие-то.
У дверей стояли рыцари, стены украшали фрески. Скульптуры и статуэтки попадались на каждом шагу.
– Буду вам признателен, Чарли, если до обеда вы успеете познакомить меня со здешними обитателями.
– Не представляю себе человека, мечтающего повстречаться с Поттсами без крайней необходимости. Вы единственное исключение. Кого из Поттсов мы вспугнем первым?
Лестница парадного крыльца заканчивалась довольно широкой площадкой, От нее во все стороны разбегались дорожки.
Чарли направился к угловому, узкому и тесному, входу в башню.
– Что-то я не заметил этой колокольни снаружи. Почему, Чарли?
– Особенность сооружения. Фасад башни обращен во двор и потому не виден с улицы.
– И что там находится?
– Обитель Луэллы.
Чарли постучал в дверь со стеклянным окошком, забранным решеткой. В окошке показалось женское лицо. Женщина, узнав Пакстона, щелкнула замком. Дверь открылась.
Луэлла Поттс была не просто худой. Более высохшей фигуры Эллери не встречал и в морге. Женщина выглядела чрезвычайно опустившейся. Ее седые растрепанные волосы патлами свисали на шею и лезли в глаза. Последние же ничем не отличались от материнских. На ней болтался лабораторный халат. «Она без чулок», – отметил про себя Эллери, рассматривая расширенные вены.
Лаборатория была круглой, на столах царил изумительный беспорядок. Всюду валялись реторты, колбы, бунзеновские горелки, бутылки, провода, приборы. Многие из предметов Эллери видел впервые.
– Квин? – Голос у нее был таким же тощим, как и она сама. – Вы из «Мульквин дженерал лейборагриз?»
– Нет, мисс Поттс, – напряженно ответил Эллери.
– Понимаете, они ждут моего изобретения. Они, конечно, воры. Но я осторожна. Однако простите меня теперь. Я проделываю очень важный эксперимент, его нужно закончить до обеда.
– Не напоминает ли она вам сумасшедшего ученого из «Тайны Кримсона»? – спросил Чарли, когда они отошли от двери башни.
– А что она изобретает?
– Новые пластики для использования в производстве обуви, – сухо ответил Чарли. – Считает, что ее материал будет практически вечным. Люди, купившие такую обувь один раз, смогут носить ее всю жизнь.
– Но это же гибель для «Поттс шу».
– Конечно. А разве другого можно ожидать от Поттсов? Пойдемте, я познакомлю вас с Горацием.
Они снова очутились в холле. Чарли повел Эллери к высокой французской двери.
– Дом выстроен в форме буквы «П», – пояснил он. – Внутри этого сооружения расположен двор и жилище Горация. По проекту каждый придумал себе что хотел, а архитектор уже соединил все вместе. А вон там живут Стив и майор.
– Отец Сэлли и его приятель?
Это были два краснощеких пожилых человека, на вид совершенно нормальных. Они устроились в небольшой библиотеке возле холла. Между ними стояли шашки. Дверь в задней стене библиотеки вела на крышу террасы.
Два молодых человека приблизились к игрокам. Один из стариков – светловолосый, с добрыми глазами и пушистыми усами – поднял голову и, узнав Чарли, сказал:
– Чарли, мой мальчик, – он улыбнулся, – рад тебя видеть… Майор, подожди минутку, сейчас моя очередь.
– Ну так ходи быстрее, – раздраженно буркнул майор, – а то мы до ночи не закончим.
Пакстон представил Квина, они немного поболтали, и Чарли с Эллери удалились, оставив партнеров продолжать игру.