Читаем Жеребята (СИ) полностью

слава Тебе, кто стал малым, ради тех, кого создал Своею рукой,

Ты восстал -

слава Тебе, воссиявшему ярче солнца полуденного

посреди нас,-

Ты восстал!

Слава Тебе -

Ты восстал.

+++

В хижине Иэ, когда уже давно спустилась полночь, не стихал разговор.

- Я подумал, что ты - Каэрэ, но ты старше, - говорил Иэ.

- Кто это - Каэрэ? - отвечал пришелец, внимательно глядя на странника-карисутэ умными карими глазами.

- Это молодой чужеземец, из-за моря. Он был похож на тебя, как сын, о ли-шо-Гаэ.

- Где он? - быстро спросил Гаэ с плохо скрываемым волнением.

- Я не знаю, брат мой, - вздохнул Иэ и смолк.

Потом, когда погасли звезды, и взошла луна, он закончил рассказывать историю Каэрэ, а Гаэ что-то тихо говорил, повторяя: "Виктор, Виктор!"

- Это твой сын, Гаэ? - участливо спросил Иэ.

- Это мой племянник, сын моей сестры... я его очень любил, о Иэ.

- Я понимаю тебя, - кивнул скорбно Иэ. - Но скажи мне - как ты оказался в непроходимой пропасти? Как ты пришел на суд по столетиями нехоженым тропам? И не сын ли ты Запада, хоть я и не верю в них?

- О, я не сын Запада. И ты прав, Иэ - их нет. И я не знаю, как я оказался в пропасти, а тропу я нашел, следуя за оленем. И более мне нечего сказать.

Кто-то постучал у входа камнем о камень.

- Войди, друг! - ответили оба карисутэ.

На пороге стоял высокий фроуэрец в дорогом плаще. Игъаар, проснувшись от стука, вскочил на ноги и вскрикнул:

- Зэнсти! С доброй ли ты вестью, о великий полководец Гаррион?

- О, дитя мое, - печально сказал человек в плаще. - Я рад видеть тебя, дитя мое...

Он обнял Игъаара.

- Мой милый Игъаар, весть моя - нехороша. Твой отец, узнав о том, что ты скрылся с табуном коней, решил, что ты лишился рассудка, и передал права наследника Нилшоцэа.

- Так тому и быть, - спокойно сказал юноша. - Я - белогорец.

- О нет! - воскликнул Гаррион. - Я не буду служить Нилшоцэа и богам болот, свите Уурта! Ты - наш царевич, мой и нескольких сотен людей, ожидающих в ущелье. Ты, о царевич, правитель Фроуэро!

- Правитель Фроуэро - мой отец, о Гаррион! - в смущении проговорил Игъаар.

- Дитя мое, плохие вести не иссякли, - горько сказал военачальник. - Твой отец отравлен ядом Уурта.

- Эррэ! - вырвалось у Гаэ.

И Игъаар, не сдержавшись, заплакал, обнимая своего воеводу.


ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.




ПОВЕРНУВШИЙ ВСПЯТЬ ЛАДЬЮ.



Побег.

- Ты твердо решил бежать, Каэрэ? - спросил Луцэ, перевязывая дорожный мешок. - Это может быть путем в смерть. Мы пойдем через незакрытые коридоры... и где окажемся, никто не знает.

- Я? - возмутился Каэрэ.

- Хорошо, не сердись, - проговорил Луцэ.

Каэрэ несколько раздраженно пожал плечами.

- Может быть, ты хочешь остаться? - спросил он.

- Нет, Каэрэ. Не хочу, - усмехнулся Луцэ. - Это - мой единственный шанс.

- Шанс на что? - не понял Каэрэ.

- Умереть достойно, - отрывисто ответил Луцэ. Увидев изменившееся лицо Каэрэ, он добавил:

- Не бойся, я не веду тебя на заведомую смерть. Более того, я надеюсь, что выбранный мною коридор наиболее безопасен. Так, просто вырвалось... Я хотел бы умереть смертью воина, а не прикованного к постели больного. Думаю, ты меня поймешь.

- Да, пойму, - ответил Каэрэ не сразу, и потом добавил: - Ты думаешь, у меня есть надежда встретить дядю Николаса?

- Думаю, есть. Он бежал отсюда, когда аномалии уже не было. Но я не знаю, куда он попал. Он пошел самым опасным коридором. Скорее всего, он очутился в районе Белых гор. Там легко можно оказаться запертым в ущелье или пропасти.

- Он тоже бежал с Тау?

- Да. И мне следовало бежать с ним, но я не решился. Потом долго жалел, - Луцэ потер свои предплечья, на которых темнели синяки. Поймав взгляд Каэрэ, он снова успокоил его:

- Это не наркотики.

Но Каэрэ и сам отогнал эту мысль - маленький ученый с большими серыми глазами имел трезвый и чистый разум, не замутненный никаким веществом, приносящим мнимую радость. И потом, те стихи, что он читал ему...

- Ты ведь болен, Луцэ? - вдруг вспомнил он. - Как же ты без лекарств?

- Я взял - на первое время, - грустно кивнул Луцэ.

- А потом? - встревожился Каэрэ.

- А потом - посмотрим! - весело ответил тот, отворачиваясь и роясь в дорожном мешке. - Может быть, я встречусь с Игэа Игэ, и он найдет чудодейственное снадобье.

- Он непременно найдет, - уверенно сказал Каэрэ. - Он... или Эна...

- Эна? - печально спросил Луцэ.

- Ты так говоришь, как будто все знаешь, - сказал Каэрэ.

- Не все, но много, - кивнул Луцэ. - Но память стала ослабевать последнее время... Эррэ настаивает, чтобы я все сохранил в компьютере... но я никогда этого не сделаю.

- Чтобы Эррэ тебя не уничтожил?- догадался Каэрэ.

- Да, он меня очень б е р е ж е т, - усмехнулся Луцэ. - И он знает, что я далеко не убегу. Ну, что ж, Каэрэ - вот веревка белогорцев, она принадлежала твоему дяде. Ты можешь завязать белогорский узел?

- Нет, - честно ответил Каэрэ. - А ты... ты ведь не забудешь свои стихи?

- Думаю, что нет - но я записал их в синюю тетрадь и положил в наш мешок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги