Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

«Всего хуже, что вы осмеливаетесь изменять святой символ, утвержденный вселенскими определениями, и говорите, что Дух Святой происходит не только от Отца, но и от Сына… Изумительно и страшно как дерзаете вы изменять веру 318 святых отцов и святых Вселенских Соборов! От конца до конца вселенной, во всех христианских церквах поется единогласно: веруем и в Святого Духа, Господа животворящего, от Отца исходящего, со Отцом и Сыном спокланяемого и славимого. Для чего вы не говорите так, как все христиане, а делаете прибавление? Вы вводите новое учение. Но апостол Павел говорит: Кто стал бы благовествоватъ вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема (Галат. 1, 8). О! Да не услышите вы над собой сего проклятия! Истинно страшно изменять и портить святое писание, хотя бы одной йотой или одной чертой. Уже ли не понимаете, как велик этот соблазн! Вы вводите две причины, два начала для Святого Духа; вы унижаете достоинство Его и впадаете в ересь Македония!.. Прошу и молю, и припадаю к священным стопам твоим – исправьтесь во всем этом, а особенно же относительно опресноков и указанного недостатка, так как то касается святого причащения, а это пагуба для чистой веры. Прости написавшего тебе это».

Так писал русский святитель XI века римскому владыке.

Блаженный Иоанн написал церковное правило для объяснения правил вселенской церкви в применении их к нуждам русской церкви, правило это напечатано под заглавием: «Иоанна, митрополита русского, нареченного пророком Христовым, церковное правило», и долго оставалось в составе правил Русской Церкви.

Замечательно правило его относительно чародейства: «Тех, которые совершают волхвования и чары, мужчина то или женщина, должно вразумлять словом наставления и обращать от зла; если не обращаются, то подвергать строгому наказанию; но не лишать жизни и не уродовать; последнего не допускает церковное учение». Так предписывал благодатный пастырь святой православной церкви в XI веке, именно в то время, когда на западе, по предписаниям католических властелинов, жгли мнимых волхвов и чародеев на кострах.

Преподобный Исаакий Затворник

(14 февраля 1090 г.)

Невозможно человеку не подвергаться искушению: если враг дерзнул в пустыне приступить к Самому Господу, то тем более дерзает он искушать рабов Божиих. Впрочем, когда злато в горниле обжигается, то делается чище и светлее, так и человек, искушенный различными скорбями, через терпение и добрые дела, является светлым пред Господом, что совершилось на преподобном Исаакии, затворнике Печерском.

Сей преподобный по происхождению был торопецкий купец и имел большое богатство, но, желая оставить мир, роздал все неимущим и пришел к преподобному Антонию в пещеру, умоляя принять его и постричь в монашество. Антоний, провидя в нем истинного делателя, удостоил его пострижения в ангельский образ. Сделавшись иноком, Исаакий предпринял жестокое подвижничество: не довольно ему было жестокой власяной одежды, он снял кожу с козла, сырую надел сверх власяницы, и она засохла на нем; затворился в тесной пещере и там молился Богу со слезами день и ночь. Пища его была одна просфора и то через день, а питие вода в меру, которую подавали ему через небольшое окошечко. Никогда не ложился он для отдохновения, а сидя дремал весьма короткое время. Так подвизался преподобный в продолжение семи лет, не выходя из пещеры. Однажды вечером по обычаю стал он молиться с коленопреклонением и петь псалмы и продолжал так до полуночи. Почувствовав изнеможение, он погасил свечу и сел на свое место: внезапно возсиял в пещере свет, подобный солнцу, и видит он вошли к нему два беса в виде прекрасных юношей с светлыми лицами и говорят: «Исаакий! Мы ангелы, вот и Христос идет к тебе с прочими ангелами». Исаакий встал и увидел множество бесов, блистающих, как солнце. Один посреди их отличался светлостью лица, которое испускало лучи. Бесы сказали ему: «Это Христос, припади и поклонись ему». Подвижник, не уразумев прелести бесовской, забыл оградиться крестным знамением и поклонился ему, как Христу. Бесы страшно зашумели и торжественно воскликнули: «Наш Исаакий!» Потом посадили его и сами сели вокруг него; их набралось такое множество, что наполнилась вся келья и пещерный коридор. Один из них, мнимый Христос, сказал: «Возьмите музыкальные орудия и ударяйте, а Исаакий пусть пляшет с нами». И плясал он с ними до совершенного изнеможения; они бросили его полумертвым и исчезли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература