Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

По кончине Феодосия братия, зная, как преподобный любил Никона, предложили ему игуменство Печерской обители. В то время еще живы были ученики преподобного Антония: Исаакий затворник, Матфей Прозорливый, Агапит врач, Григорий чудотворец. Авве Никону приятно было видеть их и беседовать с ними. В 1084 году пришли к преподобному из Константинополя иконописцы, нанятые, как говорили они сами, начальниками Печерской обители Антонием и Феодосием. Игумен сказал им, что уже 10 лет как эти начальники скончались, и указал им изображение преподобных. «Это те самые, которые наняли нас», – сказали иконописцы. Тогда же греческие купцы привезли мозаику на украшение храма. Таким образом, под надзором преподобного Никона, великая Печерская церковь украшена была иконами и мозаикой. Блаженный Никон после долгих и богоугодных трудов мирно почил 23 марта 1088 года. Ему было не менее 86 лет. Мощи его почивают в пещере преподобного Антония.

Святой Иоанн, митрополит Киевский

(30 августа 1089 г.)

В 1080 году прибыл из Греции в Киев блаженный Иоанн в сане митрополита всей России и скоро заслужил общее уважение. Преподобный Нестор, очевидец дел его, красноречиво описывает высокие качества его: «Подобного ему еще не было на Руси да и не будет; это муж сведущий в книгах, искусный в учении, милостивый к убогим и вдовицам, ласковый ко всякому, богатому и бедному, смиренный и кроткий, любитель молчания, обладающий даром слова и утешающий святыми беседами печальных». В те времена называли его пророком Христовым, означая тем его прозорливость. Нестор не о всех делах его упоминает: в 1086 году он основал храм святого Андрея в Андреевском монастыре; в 1086 же году он погребал убитого князя Ярополка; в 1087 году освящал храм архангела Михаила в Выдубицком монастыре; в 1089 году 14 августа освящал чудную великую церковь печерскую и вслед затем скончался. В летописях, после Нестора, его называют добрым, святым, блаженным и сказано еще, что святой Иоанн митрополит положен был в Печерском монастыре.

Из числа сочинений, оставленных блаженным Иоанном для русской церкви, замечательно послание его к Клименту[1], папе старшего Рима.

«Приятна любовь твоя во Господе, человек Божий, достойный апостольского престола, – писал русский святитель, – ты и из далекой страны призираешь на нашу худость и смирение, касаешься нас крылами любви твоей, приветствуешь нас искренно и с любовью, догматы православной и чистой веры нашей приемлешь и изумляешься им… и так как ты оказываешься таким архиереем Божиим, какими не были недавно архиерействовавшие, возмутители и оскорбители истины, то и я, самый меньший, приветствую и мысленно лобзаю священную главу твою. Будь счастлив!.. Да даст благий и милостивый Бог тебе и твоим дням увидеть улучшение дел между вами и нами! Не знаю я, откуда и как явились соблазны и препятствия на пути Божием? Отчего и как – они доселе не исправились?.. Мы знаем, что вы из начала христиане по благодати Божией, и во многом мы одобряем вас. Но вы не во всем согласны с нами и кое в чем отдаляетесь. Вот смотрите: все признают семь святых вселенских соборов. На них благочестивая и православная вера христиан исследована, изучена, получила твердость со всей полнотой и убедительностью: они семь столпов богословствующей мудрости; на них она построила свой святой дом – вселенскую церковь. Сим святым вселенским соборам единомысленно последовали все предстоятели и преемники кафедры верховного из славных апостолов Петра, одни лично присутствуя и одобряя согласием деяния и слова, другие через доверенных посланных своих, подавая содействующий голос апостольской кафедры вашей.

Таковы были на первом Вселенском Соборе Сильвестр, на втором Дамаз, на третьем Целестин; четвертому Вселенскому Собору был подкреплением блаженнейший и славный папа Лев, написавший послание к Флавиану премудрое и святое, которое считали столпом православия все знаменитые того времени. На пятом Соборе был Вигилий, на шестом Агафон, муж почтенный и духовно просвещенный. На седьмом Вселенском Соборе святейший папа Адриан изъявлял согласие через посланников своих, святых и богоносных мужей, Петра протопресвитера и игумена римской обители святого Саввы.

Когда же все это так, откуда явились раздор и разделение? Кто посеял на римской ниве такие плевелы? Подлинно, много творится у вас дерзостей. Из многого предложу я любви твоей немногое.

Во-первых, пост субботний соблюдаете незаконно. Потом первую неделю, отделяя от Великого поста, заставляете народ есть молоко, сыр и другую вседневную пищу. Отвергаете иереев, вступивших в законное супружество. Тех, которые помазаны пресвитерами, в другой раз помазываете, как будто это должны совершать не иереи, а епископы. Не говорю об опресноках: это явная принадлежность иудейского богослужения и веры».

Против каждого из выставленных своеволий Запада Иоанн представил основательное опровержение и потом пишет в обличение произвольного изменения Символа Веры о Святом Духе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература