Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Любимец Солнца! Царь! Твой стон ввергает в дрожь.

Пусть неизбежна смерть, но и она есть ложь!

Блажен, кто пропастью был поглощен мгновенно!

Как будто во хмелю, бессмертьем устрашен,

Всегда я слушаю не твой бессильный стон,

А жизни львиный рык, звучащий во Вселенной!

Кобылица

Пуглив и дик твой взгляд, степная кобылица!

Среди пахучих трав неудержим твой бег!

По шелковым бокам горячий пот струится,

И пена падает, белей, чем первый снег.

Равнины летней дочь, горда, вольнолюбива,

Ты опьяненно ржешь на берегу реки.

Ты птицею летишь, и буйно вьется грива,

Неукротим твой нрав, неистовы прыжки.

Но неожиданно рукой фракийца властной

Ты будешь схвачена, безудержно смела,

И, взвившись на дыбы, ты в ярости прекрасной

Напрасно будешь грызть стальные удила!

Анри де Ренье***(1864 – 1936)

Кентавр

Я, конь и человек, неистов во хмелю!

Я деву робкую поймал за край туники

И жадным ртом глушил ее мольбы и крики,

Затем я по камням напиться мчал к ручью.

В рубцах мой мощный круп: за женщину в бою

Мне раны наносил герой прекрасноликий.

Но, в женское руно вплетая мех свой дикий,

Я светлоокую познал жену мою.

Я на спине катал хохочущих менад,

Сатира я смешил, мне Пан всегда был рад.

Я мял цветы, их кровь осталась на копытах.

Теперь меня ведет Амур, властитель мой;

Мы ищем на заре в лесах, людьми забытых,

Фиалки бледные и шишки под сосной.

Воспоминание о Востоке

Я вижу, лишь на миг прикрыв глаза,

Просторный двор узорчатой мечети

И белых голубей на минарете;

Я слышу гам, торговцев голоса.

Я вижу в снах Востока небеса,

Базар, где продается все на свете,

Там среди груд плодов играют дети,

Купец в чалме лукавит, как лиса.

Перекрывая шум разноголосый,

Кричат неутомимо водоносы…

Вдыхаю пот и розы аромат,

В моих ушах витает отзвук шума,

А на губах оставил ты, Багдад,

На память сладкий вкус рахат-лукума!

Тристан Корбьер***(1845 – 1875)

Дневной Париж

Ты видишь, красный круг сияет спозаранку?

То в медном котелке Господь нам варит манку.

Одну и ту ж стряпню он каждый день дает,

Приправа для нее – любовь и едкий пот.

Ты слышишь? Плоть шкварчит. Оголодал народ!

Обжоры страстно ждут, вступая в перебранку;

Пропойцы с кружками уж предвкушают пьянку;

Ждут нищие, когда настанет их черед.

Ты думаешь, Господь для всех готовит чудо?

И жарит шкварки всем? Нет, нам иное блюдо —

Бурды собачей нам нальют в урочный час!

Кому под солнцем жить, а нам – сдыхать в канаве,

Лишь котелком бурды владеть еще мы вправе.

Яд проклятой души, вся наша желчь – при нас!

Мне слаще яд и желчь, чем мед и ананас!

Андре Сюарес***(1868 – 1948)

Скрипки

О скрипки тонкие! О дочери Кремоны!

Прекрасней вечера вы, дети грез и сна.

Вы – это кровь сама, вы – зов и тишина,

Вы – шепот, пение и горестные стоны.

Когда я слышу вас, моя душа пьяна;

Мне слышен поцелуй в густых садах Помоны,

Психеи нежный вздох, напевы Дездемоны.

Вы сами раните, но рана вам страшна.

А вашей музыки цветные лепестки

Трепещут так легко, как в небе голубки;

На ваши струны лег желаний груз тяжелый.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия