Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Между вечностью, мной и тобой

нитка тонкая, тоньше стиха —

мы как бусины с разной судьбой.

Мы листва, мы одеты в снега.

Мы вагоны спешащие и

одиночество в ж/д узле

превращается в соловьи

над дрожащим перроном во мгле.

ПЕРЕВОДЫ

Юрий Денисов***лауреат

Жан Овре***(1590 – 1622)

* * *

Устойчивость искать в изменчивости мира

Нелепей, чем латать в отрепьях ветхих дыры,

По морю в сите плыть, искать иглу в копне,

Висеть на волоске или перечить грому,

Взбираться на гору по склону ледяному,

Дом строить на песке и лед хранить в огне.

Блеснув на краткий миг, заходит солнце славы,

В меду любовных ласк есть горькая отрава,

С богатством не в ладу достоинство и честь,

Нет розы без шипов, нет встречи без разлуки,

Начала – без конца, а радости – без муки…

Изнанка темная во всем на свете есть!

Поль Верлен***(1844 – 1896)

Сегидилья

Еще ничью, почти нагую,

На черном канапе хочу я

Тебя ласкать, владеть тобой.

Ждет будуар нас желтый твой,

Как будто в восемьсот тридцатом.

Раздетая, почти нагая,

Плоть эта манит, возникая

В бесплотном кружеве белья.

В тебя, смуглянка, впился б я

И опьянялся ароматом!

Хочу владеть тобой, прекрасной,

Улыбчивой, свирепо властной,

Злой, говорящей нежно ложь,

Коварной, хищною и все ж

Неодолимо сладострастной!

О смугло-розовое тело,

О лунное! Ты б не хотела

Поставить ногу мне на грудь?

Так победительницей будь,

Ты, ты, чью плоть я обожаю!

Душа господству тела рада,

Тебя душе увядшей надо,

Всей плотью душу задуши!

Любой каприз, как суд, верши

Еще, еще, еще без края!

Игре веселой и опасной

Двух ягодиц твоих безгласно

Мою гордыню предаю —

Возьми под задницу свою

Стонать от роскоши атласной!

Артюр Рембо***(1854 – 1891)

Спящий в ложбине

Под сводом лиственным сверкание потока

Бросает на траву за лоскутом лоскут

Серебряную ткань, а над горой высоко

Пылает в небе диск. Лучи ложбину жгут.

Здесь молодой солдат, уткнувшись головою

В ромашки на лугу, где ливнем льется свет,

Уснул, раскинувшись, рот приоткрыв от зноя,

На ложе травяном; в лице кровинки нет.

Ногами смяв цветы, солдат с улыбкой, словно

Больной ребенок, спит… Природа-мать, любовно

Баюкай, грей его! Пусть дремлет до поры!

Нет, ноздри не дрожат, не чуют аромата,

Рука легла на грудь… И слишком сон солдата

Спокоен… В животе – кровавых две дыры.

Шкаф

Украшенный резьбой, широкий шкаф дубовый

По-стариковски мил; он стар уже давно.

Лишь приоткрой его, и заструятся снова

Духи, пьянящие, как старое вино.

Положенное в шкаф еще во время оно,

Забытое тряпье благоухает в нем:

Тончайшие платки, где вышиты грифоны,

Белье и кружева желтеют день за днем.

В нем запахи цветов и фруктов ароматы

Смешались, пропитав и медальон помятый,

И золотую прядь, и лаковый портрет.

Ты знаешь, старый шкаф, немало тайн, поверий,

Историй сказочных. Расскажешь? Но в ответ

По-старчески скрипят твои большие двери.

Шарль Леконт де Лиль***(1818 – 1894)

Екклезиаст

Екклезиаст сказал: «Псом лучше быть живым,

Чем мертвым львом!» Земля состарилась в печали.

Жить – значит есть и пить, все прочее – лишь дым.

Небытие – в конце, небытие – в начале.

Ночами древними, от скорби недвижим,

С высокой башни он смотрел в немые дали,

И думы мрачные овладевали им,

Когда его глаза по небесам блуждали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия