Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

ниже потолка

прежде чем всегда

легкая рука

выше чем вода

раньше чем сейчас

позже чем теперь

не смыкая глаз

открывая дверь

8 марта

Что там конфетки-цветочки,

Что жемчуга-янтари? —

Я подарю тебе почку,

Пусть у тебя будет три.

Я подарил бы и печень,

Пьет она, правда, как зверь.

Вот моих органов перечень,

Что-нибудь, дуся, примерь…

Самоубийца

Есть масса способов покончить с жизнью, кроме

Того, что она и сама кончается постепенно.

У меня такая высокая сворачиваемость крови,

Что я зае*ался себе резать вены.

* * *

столько всего

внутри

ветра

в моей голове

Прощальная

Вновь обую валенки и стремя —

Или ветер какой-то сумасшедший —

Потянуло гарью над селеньем

Из дупел перекошенных скворешен.

Остановлю за холмами поезд,

Спросит дядька: «Куда тебе, бродяже?»

Отвечу: «Отвези меня, мил-человек, куда захочешь.

И не дивись худой моей поклаже».

Заплачет дядька, дернет за веревку,

И вот уж едем мы в поезде быстрее ветра.

Достану мятую, с подкладки, сторублевку

И угощу всех водкой из буфета.

Тяжело уезжать из родимого краю,

Да и останешься – сердцу не легче.

Не горюй жена, не плачьте, мамаша дорогая,

Жизня – свечой догорает, а молодцу плыть недалече.

А с ветки звездочка-пышечка машет, «Ворочайтесь, – грит, – поскорее, папаша».

* * *

А после смерти мы поселимся в Крыму,

В тени необитаемого лета.

Спасибо, жизнь! Я все тебе верну,

Но больше не вернусь в твою тюрьму,

Где я был счастлив, если счастье – это.

Наталья Богатова

Скворчишка чернорясный

Всяк ярок и безумен.

И сам себе творец.

Отвязливый игумен,

отчетливый скворец,

они едино бьются

под паводком травы.

Выравнивая блюдце

вселенской синевы.

И в вышнем отраженье

себе ж глядишь в глаза:

там жгучее движенье

затеяла лоза,

цветет и вьется клетка,

ребром несется ночь,

полет оттяжной плетки,

паленый ржавый ключ,

соседки томной взоры —

вся сныть под снег легла! —

но внятны лишь узоры витражного стекла.

… скворчишка чернорясный

стучит слезами в Твердь:

петь больно и прекрасно.

И бесполезна смерть.

Памяти Гоголя

Кому терзала уши тишина,

Кому постель казалась смертным ложем,

Но Панночка в пространстве решена

Как та стрела, что не упасть не может.

В пространстве хат и плодородных дев,

Где колокола гуд утюжит крыши,

И где, цветки над крышами воздев,

Малиновые мальвы душно дышат.

В пространстве обручального кольца,

Имеющего контур прочной точки,

Где судорогой сведены сердца,

Как лиственные гибнущие почки.

В пространстве,

Где, хватая пустоту,

Звериной наготой блистая, мчится

И чувствует добычу за версту

Ночная неустанная волчица.

И в Запорожской, Господи, Сечи,

Как Цезарь – окруженная рабами —

– И ты, Хома! ты, Брут! – она кричит,

И трепеща,

И скрежеща зубами.

– Ты сам себя зажал в заклятом круге, А мне хватило б трещины в стекле.

Она летит, вытягивая руки, И жизнь ее, как стрелка, на нуле.

Мусоргский

Чугункой, в карете, на дрожках,

путем и совсем без пути

опасливый скоморошенька

желает к роялю пройти.

Смешно угнездится меж клавиш,

взлетев, что петух на насест.

– Mon cher,

ты о страшном играешь,

ты нам непонятен, Модест!

И тот, отвлекая от ноты,

как Богом забытый монах,

расскажет забавное что-то

о тайных, иных именах.

Он даме перчатку поднимет.

И бровь шевельнется: – О, oui!

вы, Модинька, тайное имя

скажите в молитвы мои.

Но он перекрестит колени, слегка улыбнется, смолчит…

Он – гений, сударыня, гений. Как все в петербургской ночи.

* * *

Уж чем бы небо ни дышало,

Да никогда не обижало.

Младым пажом сопровождало

в классические тупики.

Гляди, какие, брат, погоды —

в пампасы, в африку, на воды!

На длиннотравую природу,

В золотогривые деньки.

А небо, паж небесной крови,

растет, встает с Зимою вровень.

И сердце выбелив, и брови

метелит шпажкою сосны:

замерзни, дурочка, откуда

ты вечно ожидала чуда? —

от суеты слепого люда.

А надо бы – от тишины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия