Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

и кто бы поверил в сюжет возвращенья из мертвых,

архангельским трубам, евангельским судным посулам,

когда бы не плавилась щелочь в прожженных ретортах,

когда бы луна не скользила по черным парсунам;

когда ж канцелярия штамп лиловатый проставит,

ступай хоть до края земли, до конца коридора;

и кто там, младая, пурпурными реет перстами

и склабится нагло из мглы погребального хора?

Солнцеворот

Сочельник! Горящий наплывом хвои

и канцерофобьи! о как неизменно,

кочуя щекой от плеча до колена,

мы жалуем жалкие стати твои:

…в посаде… нога не ступа… ...рожей…

да вью… Из-под крыши сбежавшая пена

скрывала потухшее веко звезды

с чудесным загибом чернильной ресницы,

чьим светом, сбегая к обрезу страницы,

упорно себя выдавали следы.

И благостен был новогодней страды

сугроб мукомольный с подсыпкой корицы.

Но ярусы бус! но фольянты фольги!

архивы орехов и бронзовых шишек

сулили явленье локтей и лодыжек,

и слезы из глаз, и цветные круги…

Из темного леса гурьбой пироги,

тугие снежки бессердечных мальчишек.

Допустим, вселенная есть теплосеть

с пылающим льдом над местами протечек…

До пят в электрических пуговках свечек,

вся в челочках, смолках – и той облысеть

красе, ибо время обыкло борзеть,

гоня пред собой белохвостых овечек.

Попомнишь под беженским пологом створ

землянки в окрестности солнцеворота;

смеркалось; в селении смолкла работа;

три старца несли упоительный вздор;

звезда-самозванка глядела в упор

как знак, что уже загорелась охота!

Не плачь, дорогая! Все будет потом,

как сказано: баржи пойдут в караване,

набитые доверху как бы дровами

с разбитым крестцом, с обмороженным ртом —

проплыть перед праведным пересудом,

а там раствориться, истаять в тумане.

Оставь, дорогая, все кончится тем,

чем все начинается: солнцеворотом

с ослом и волом, со звездой по субботам,

с пещерой в скрещенье планетных систем.

Под елкою книжка: Жюль Верн или Брэм —

ну что ты, ей-богу… чего уж… чего там…

Владимир Кравченко

* * *

они идут с работы

на фоне заката

худые и бледные в темном

такие же бледные и истощенные

как этот слабосильный закат

они идут с работы

один за другим – словно договорившись

и никакой радости на их лицах

* * *

дождь, – по траве, – лужицам

голуби бегающие внизу, – на земле

в поисках корма

склевывают вместе с крошками

капли дождя

* * *

птицы пытаются меня перекричать

я сам с собой на бумаге

они в листве друг с другом

пытаются меня перекричать

хотя не знают обо мне

ничего

а может знают

я в одиночестве с невидимыми товарищами мыслями

скрипом пера

они возле моего балкона в листве, – в горячем воздухе

кто кого

мы одинаково принимаем этот мир

и жжем пламя нашего восторга

и никак не можем насладиться насытиться

накричаться

не зная что там впереди

они правда даже не думают об этом

* * *

я буду с вами всегда

даже тогда

когда меня

уже не будет

буду ходить, – потрясать своим кулачком

негодовать злиться

орать

сгорать от нетерпения стыда

рыдать потихоньку, – переводить свои нервы

хвататься за дрожащее сердце

не отставать

не давать покоя

хотя вам так все

надоело

спорить убеждать

ну что за дураки

все у них не так

надо не так, – по-другому

ходить по пятам, – как злая порода тень

я буду с вами всегда

* * *

белые одежды

сверкающие на солнце

в ярких бликах дня

делающие тебя похожей на богиню

вот ты выходишь

спускаешься по ступеням лестницы

как нарочно каменной

длинной прохладной

щуришься от солнца

улыбаешься чему-то

своему

белые одежды белые одежды

разбросанные повсюду

* * *

последний сумасшедший

прорвавшийся к власти

Фидель Кастро

больше нет

потихоньку приходит время общей скуки

серых невыразительных дней, – похожих один на

другой

и все забывают

о том

ради чего сумасшедшим

позволяли прорываться к власти

* * *

я на 3-м этаже

ветви согнутые стучат в окно, – балкон будто распахнут в

середину дерева

я над землей в ветвях этого дерева

словно тоже в птичьем гнезде

в скворечнике

второй такой прямо к стволу

мы вместе с птицами

смотрим думаем решаем

кричим

каждый о своем

вот только они почему-то не летают

это только я

они все-таки не могут так летать

как я

* * *

собака провожает хозяина таким взглядом

как жена

будто он выскочит и уйдет к другой

и приведет другую

с которой будет жить миловаться

а она, – собака

собака смотрит вслед как жена

и я не знаю чего больше в этом взгляде

тоски

или ненависти

что это я могу уйти и привести другую

а не она

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия