Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

вечером после работы в метро

случайный сосед

клонится его голова

засыпает

падает голова

мой товарищ

я готов подставить тебе плечо

я сочувствую тебе

ты после работы

где из тебя вытащили все соки, – эти новые капиталисты

мой незнакомый товарищ

тебе тоже тяжко, – хоть ты совсем молод

тоже тяжко

как нам всем

и я стараюсь не шуметь не двигаться

чтоб не разбудить тебя случайно

более того я подставляю под его усталую голову плечо

спи мой товарищ

спи

пусть ничто не мешает тебе

сегодня ты, – а завтра я

спи

я постараюсь не нарушить

твой краткий покой

* * *

они идут сквозь двор под моим окном и смеются

мама сын

мама с пухлыми губами и звонким голосом так

напоминающим голос сына

приятель мальчика

дед седой и плотный

о чем-то говорят смеются

они идут в потемках вечера словно в кустах в которых звуки

рождаются как бы сами собой

ступают гуськом друг за дружкой

впереди конечно мама

улыбка на юном лице

потом сын дед приятель

кто-то еще

они идут и смеются

спешат домой

и никто не знает что я ее люблю

* * *

ужасно грустно

осень дождь

хочется уйти из дома

как Лев Толстой

что-нибудь еще сделать

что делают люди в такую погоду

поехать куда-нибудь

глее тебя не ждут

но будут рады

только не дома

не это осень дождь

осень дождь

облака

вместе с соседями-соглядатаями, – которые тоже как облака

не любят тебя

и еще жена дом

осень дождь

хочется уйти из дома

как Лев Толстой

* * *

как скучно умирать от какой-нибудь простаты

сверстники умирали за свободу

Бангладеш!

хотя это было давно

их казнили мучили стреляли

резали

от них остались

книги

высокие слова

а мы ездим в электричках

из одного города в другой

чтоб заработать кусок хлеба

как скучно умирать

от какой-нибудь простаты

а на все остальное

уже не хватит сил

* * *

ночь лежит женщиной

прозрачными сумерками

контурами

ноги бедра грудь

ночь лежит женщиной

молчаливой большой затаенной

и поэтому всякий

кто приходит оттуда, – из тьмы

несет на себе

отпечаток чего-то

смутного

непонятного какого-то свидания

* * *

прийти вечером домой

и чтобы дом тебя принял

выйти утром на улицу

и чтобы улица тебя приняла

улыбнуться встреченным людям

и чтобы люди тебе ответили

прийти к любимой

а она чтобы ждала

встретиться с друзьями

а они чтоб были веселы довольны

уйти в сырую землю

а она чтоб не была такой колючей и злой

* * *

я выгнал пчел из дома

и теперь они суются мне в форточку окно

я выгнал их из дома

они прилепили гнездо в тумбочке которую мы выставили

на балкон

летали там летали пугали нас

и вот я сломал гнездышко

и теперь они безмолвные

бездомные

теперь они летают тыкаются во все щели ищут свой дом

и не могут найти

ищут себе место и не находят

я выгнал пчел из дома

и теперь словно не знаю что самому делать

Олег Карпенко

Из цикла «Крым»

Старый Крым, где халатные локти татар

Продают холодок на разлив.

Чем южней побережье, тем глубже Тартар,

И вино – спирт с компотом из слив.

Там утопленник средь ламинарий, как гусь,

С легкомысленной миной плывет…

Каждый год говорю: «Я сюда не вернусь».

Каждый год говорю. Каждый год.

зимний набросок

куда спешат неторопливо птицы

латая тюль сплошного снегопада?

ах, если бы сегодня не напиться

тогда и слов мне никаких не надо

и дворник важный в меховой ушанке

с какою-то немыслимой лопатой…

царь Кришна спит в котельной на лежанке

и сквозь окошко вьется снег лапатый

Дом

Дом строят быстро, аккуратно,

И кое-где уже живут

Профессор с кошкой ненаглядной

И венеролог-лилипут,

И дети, что не виноваты

За появление в сей мир.

То дверь им подожгут из ваты,

То дрожжи выплеснут в сортир.

И сторож, горделивый воин,

Грозя спровадить всех в тюрьму,

Швыряет вслед эрзац-ногою

И шлепает по одному.

К утру придет строитель тертый

Затиркой залатать прорех.

На нем защитна гимнастерка,

На голове полуорех.

Ему б хоть как-то до получки

Хоть пошуршать, где не пожить…

И лают радостные сучки,

Привыкнув стройку сторожить.

воскресенье

обнаженное солнце

поднималось над шкурой земли

мы вставали с постели и брались за прежнее дело

неземные фиалки в лоточках цветочниц цвели

бледно-розовый нищий на паперти пел неумело

пел о том что вернутся к нему золотые деньки

и в замшелый картуз полетят золотые монеты

он починит башмак и в ЖЖ заведет дневники

станет слушать Вивальди вином запивая конфеты

по короткой траве проплывали домов корабли

а изнеженный полдень безбрежен казался и вечен

просветленные люди с лукошками в церковь брели

просветленный и пьяный я медленно шел им навстречу

Глаз

Все было правильно. И правильно сейчас.

И не было Греха, и не было Расплаты.

За нами не следил неутомимый Глаз,

Ему плевать – откуда ты, куда ты.

Смотри: вон Птичка на ветвях как раз

Поет, и ничего ее не гложет…

Ну что ты все заладил «Глаз да Глаз …» —

Он попросту закрыть себя не может.

игра в слова

раньше чем сейчас

позже чем тогда

не с чего начать

лето – не беда

не смыкая глаз

не включая свет

отпуская нас

мир который нет

не спеша уйти

не беги успеть

говори – лети

говорю лететь

раньше чем – когда

позже чем давно

птицы, провода

где твое окно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия