Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

А под нами анфилады и портики.

И моря, и океаны посохшие.

Ничего не понимаю в эротике.

И способна не понять еще большее.

Александр Евдокимов

Дорога к морю

Столько ехали к морю – века.

Торопились и не успевали.

Широка ты моя, широка,

вот и Крым, в кабаках: трали-вали.

Наш пронзающий мир Ягуар

спорил с фурами легким движеньем,

обгонял – и сгорающий шар

над полями светил с напряженьем.

В кипарисах сверкнет, и еще,

и сияющей синью постелет

за обрывом. Но время печет,

а Икарус ползет еле-еле.

У Икара подкрученный ус.

Славный отпрыск венгерских рабочих,

ветеран, знает времени вкус,

молодецких полетов не хочет.

Здесь, на узких витках обгонять

местных возчиков небезопасно.

Вот – опять море синим, опять,

там кораблик рыбачит бесстрастно,

солнце падает. Быстрый рывок

неизбежен, с автобусом споря.

И дорога мотает моток

наших судеб до самого моря,

до которого – вот уж, рукой,

но, опять: повороты, заторы.

Все устали и бледной щекой

ты прижалась к стеклу, за которым…

Великан

К домам подходит великан

с громАми в рукаве и радугой в зрачке.

Порывы ветра закрывают двери в храм,

но служка их цепляет на крючке

из меди. Сжатый воздух бьет толпу

и колыхает древние ворота.

Рекой колотит великан себя по лбу,

вонзая клык сверкающий в кого-то

безвинного, в круги пернатых стай.

Бежит, звенит испуганный трамвай,

облитый леденящею водой,

звенит: «прости депо, прощай».

Потом стихает все. Дорога в рай открыта.

Летит капель над скошенной травой

и свежий ветерок несет избитый

слепой мотив про Мурку и любовь.

Рыбак

Летят машины в черноту

и в облаках полно проталин,

рыбак идет ловить звезду

на фоне харьковских развалин.

Будильник звякнет – и пора,

мужицкий выбор: быть свободным,

оставить стены в 5 утра,

дышать течением холодным.

Чтоб встретить солнце у метро,

в толпе, без страха и упрека,

и в небо щуриться хитро,

и выпить водки одиноко.

Ловите, рыбы, рыбака —

рыбак становится пейзажем.

Мелеет на земле река.

Осенний ветер, абордажем,

берет за бары рыжий сквер,

а после телеграф и бары.

Несет волной небесных сфер,

на экспорт, дыма шаровары.

Рыбак прилег на край дождя.

В машинах клерки едут мимо.

Патруль смеется, проходя:

всех веселее Петр и Дима.

Вот так, лежишь на мураве,

страна дает тебе свободу,

а также козырь в рукаве:

жить или сдохнуть. На погоду

скрипят ворота в небесах.

У речки квакают лягушки.

Воюет с дьяволом монах.

И нет ни смерти, ни подушки.

* * *

Лампа светит. Муха плачет.

Дождь стучит по крыше дачи.

Осень. Ангелы летят —

очевидцы спят.

Этот миг других пьянее:

мы вдвоем и жизнь светлее,

чем красивые слова.

Ты молчишь, во всем права.

И молчится – как поется.

По стеклу дорога льется,

поднимаясь над трубой

тишиною голубой.

Дальше

Верится пропаганде

искренне и всерьез.

Я крепко пью на веранде.

Глядя на звезды, замерз.

Все же, не лыком шитый,

думаю что, на треть,

путь позади разбитый,

дальше – любовь и смерть.

Ночь в саду

Разбуди меня, нокиа пыльный,

среди яблочных рук, под звездой,

чтобы веки тяжелыми были

и трава угрожала росой.

Я не стану рассматривать числа.

Пусть твой голос из кокона сна

уведет за собою без смысла,

без иллюзий, без века, без дна.

Чтобы молнией небо могуче

шевельнулось в холодной воде.

Чтобы Родина плыла над тучей

в виде спутников, звезд и т.д

Щенок

Потому что в заборе дыра

не замечена с высоты,

убегает щенок со двора

сквозь туман, фонари и сады.

Как он будет бежать в тишине

под колесами поездов,

и скулить свое счастье луне,

и визжать для ночных мотыльков!

Степь

Степь проста и мудра:

вот – трава, вот – ветра.

Вот – нет нас и кипит

каша из топора.

Облака удивительной формы

говорят над бескрайней землей,

посыпают дороги, сверх нормы,

небывалою тишиной.

Протекают ручьи сквозь солдата,

вырастает трава изо лба…

Об железку ударит лопата,

и встает на загривке судьба.

И уснула у кромки бетона,

на века, в безголосом песке,

твоя каска, звездою обожжена,

с ржавой дыркою в правом виске.

Соловьи над нами

В одеялах труха и песок,

зимний ветер танцует в ногах,

по стене фиолетовый сок —

это сон, все бывает во снах.

Просыпайся, на улице дождь,

шелестит под колесами грязь,

в новостях из Америки вождь

говорит про культурную связь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия