Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Над людом онемелым

тьма с громом пронеслись.

Он задрожал всем телом,

метнулся и провис.

Провис, опал, поникнул…

И взор его потух.

Он снова что-то крикнул

и отпустил свой дух…

7

Прошло два дня, нелепо

считать, что Он – Господь…

Но в третий день из склепа

Его исчезла плоть.

И воздевали руки

евреи в синь небес…

И расползались слухи,

что, вроде, Он… воскрес!

И, смерть поправши смертью,

вновь к людям ищет путь:

учить нас милосердью

и совесть нам вернуть.

Он будет ждать веками

тех тягостных минут,

когда придет над нами

вершить свой Страшный суд.

8

Так кто же Он? – я думал.

И буду думать век.

Он жил, как Бог, а умер…

как честный человек…

Кто верит пропаганде?

Никто и никогда.

Да, были Корчак, Ганди!!

А прочье – лабуда?

И нет конца сюжета:

война, грабеж, хула…

Боюсь, что жертва эта

напрасною была…

9

И мучит стыд до гроба

во мгле родной земли:

за что же протопопа

мы заживо сожгли?

Шла староверов горстка

за ним, забыв про страх…

В пропащем Пустозерске

его развеян прах.

Не дрогнул он, не крикнул

сгорел дотла, до дна.

Чем памятник воздвигнул,

на вечны времена…

10

Все это вижу… Маюсь…

Душа кровоточит…

Конечно, я раскаюсь

Но церковь промолчит.

И патриарх резвится —

пиар, поездки, власть…

Не хочет повиниться

и на колени пасть.

За бойню, за изгнанье,

за скрытый геноцид.

Исполнить покаянье

гордыня не велит.

Господь взирает, страшен,

И хлещет Божий бич.

Когда в основе нашей

лежит гнилой кирпич.

И пенится огромный

судьбы девятый вал.

Но патриарх не помнит,

как водкой торговал.

И боль, куда ни гляну,

корысть, пожар и мор…

А старую подляну

заткнули под ковер.

11

Ну а Христос мерцает

средь мрака, лжи и слез.

Он – все еще – ступает,

Он в венчике из роз.

Он ходит по России,

как издревле ходил.

Печален взор мессии

и не осталось сил.

И цельный мир порушен…

Лакейство, чванство, глум......

О, как нам ныне нужен

бесстрашный Аввакум!

12

Жив ли он, пейзаж березовый?

Свет потайный жив в судьбе?..

Аввакумы и Морозовы

попадаются в толпе.

Та же даль и ветры буйные,

Глушь лесов и ширь полей,

И душа все та ж – разгульная,

Только горше и щедрей.

И мелькают лица странные

средь вокзальной суеты —

Бородатые и драные

то ль бомжи, то ли Христы?

июль – декабрь 2010 г.

Аркадий Штыпель

* * *

железнодорожные аттракционы

заоконный замедленный контрданс

толстым морозом зарастают вагоны

на пятые сутки впадаешь в транс

пролетая стеклянным Транссибом

позвенишь ложечкой и горя нет

персонажи свободны, всем спасибо

я не умею скроить сюжет

один духарился сбросили с поезда

хорошо на станции не на ходу

за холмами хоронится чингисханово войско

впереди белый мамонт с паханом на горбу

надо быть внимательным играя в карты

черные птицы летят в молоко

на сорокаградусном не очень-то покаркаешь

и от судьбы не уйдешь или уйдешь недалеко

* * *

прохладный галечник прибрежный

синеют горы за плечами

все ближе небо и неизбежней

с его широкими лучами

и росчерки существ летучих

летящих лучников избыток

из наливающейся тучи

рука протягивает свиток

* * *

кто крадется в белых тапочках? туман

кто сутулится и горбится? волна

кто над морем крякает? ревун

кто гуляет по-над морем дотемна?

кто вдоль берега гуляет? ты да я

в облаках летит луна разби-та-я

и ложится луч наискосок

на сырую гальку и песок

* * *

поезд как игрушечный выкатывается на юг

отворачивает на запад

где вечерами летучие мыши снуют

и море ворочается на мягких лапах

а мы все покачиваемся едем такие у нас концы

на подстаканнике выдавлена арка вднх – вот так диво

на остановках к поезду выносят малосольные огурцы

горячую картошку холодное пиво

и вот уже назад уплывают фонари

станционные здания сквер водокачка

и у каждого из нас внутри

лает маленькая собачка

Снова весна

Который раз апрель

блестит крылом сусальным,

чтоб звякала капель

по ясным наковальням.

Чтоб расплылась лазурь

на золотом и алом,

чтоб всласть зевнула дурь

казармой и вокзалом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия