Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Накупят и тряпья, и хлеба, и одежд

Для универсума. И на костер событий

Для взрыва нового доставят огонька.

Неправда, что от них родился свет Плеяд.

Взгляните им в глаза. Теперь во тьму взгляните.

Так было, есть и так пребудет все века.

Она взрастет везде, поскольку все места

Равны для старости, – была бы пустота.

Джон Рассел Херви***(1889 – 1958)

Мертвый путь

По вечерам, когда в полях войны

Невысохшая кровь еще дымится,

Я очень часто думаю об Йитсе.

Как он умел взглянуть со стороны

На этот ад! Он шел своим путем

Всегда один через бескрайность морга,

И ангел задевал его крылом,

Иль дух немой из книги Сведенборга.

Ему казалось, северный спирит

Глядит на танец призрачного пира

И тонкая стеклянная рапира

В густом дыму таинственно звенит.

Он говорил военному врачу,

Что белокрылым ангелом он ранен…

На то он был поэт. Но я хочу

Смотреть на вещи как простой крестьянин

И чувствовать, как чувствует земля.

Мне безразличны ангелы и черти,

Я, право, звать не стану «маской смерти»

Цветы в садах и тихие поля.

И, возвратившись с похорон друзей,

Бухгалтерскую книгу я открою,

Прикидывая урожай полей

Недавней перепаханных войною.

Хильда Дулитл***(1886 – 1961)

Лета

Ни кожа, ни руно не защитит от ветра,

Ни алый плащ, ни кров

Из древесина кедра,

Ни кроны молодых лесов;

Ни можжевельнику не наклониться

К твоим ресницам, ни бутонам роз;

Болотная не встрепенется птица,

Не распоется дрозд.

Ни легкий вздох, ни слово, ни движенье

Тебя не встретит в холоде ночном —

Тебя подхватит темное теченье,

Не спрашивая ни о чем.

Уильям Олингхэм***(1824 – 1889)

Эльфы

Не ходи, охотник,

В горы через брод:

Там гуляют эльфы —

Маленький народ:

В курточках зеленых

Шествуют гуськом,

В шапках красных с белым,

Точно снег, пером.

Водоросли в речках

Испекли блины.

Там живут в довольстве

Горных фей сыны.

В озерках стоячих

Братья их живут —

Жабы, как собаки,

Дом их стерегут.

А король их старый

На большой горе —

Ум его в тумане,

Кудри в серебре.

Речку он по тучам

Может перейти,

И от нас до Росса

Час ему пути.

В холоде и мраке

Ледяных ночей

Он пирует с феей

Северных огней:

Пленница из плена

Убежать смогла,

Но друзей и близких

Дома не нашла.

В плен ее вернули,

Спать она легла —

Будят не разбудят,

С горя умерла.

Положили эльфы

Умершую в пруд —

Ожила и стала

Королевой тут.

В пустошах, на скалах

Колкие кусты

Вырастили эльфы,

На кустах цветы.

Кто по злобе вырвал

Кустик из земли,

Те в своей постели

Острый шип нашли.

Не ходи, охотник,

В горы через брод:

Там гуляют эльфы —

Маленький народ:

В курточках зеленых

Шествуют гуськом,

В шапках красных с белым,

Точно снег, пером.

Филип Френо***(1752 – 1832)

Стансы при виде деревенской гостиницы, разрушенной бурей

Где громоздятся днесь руины,

Вакхический был прежде храм;

Туда стремился гость чужбины,

Тревоги забывал он там.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия