Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Звучанье чистое и аромат без слов,

Небесные луга и трели соловьев,

О птицы райские, вы, скрипки и виолы!

Альбер Самен***(1858 – 1900)

Версаль

Когда к упадку клонится природа,

Не знаю, почему тебя мне жаль.

Как ты прекрасен осенью, Версаль,

Хоть небо стынет в это время года!

Мне хочется твои увидеть воды,

Твоих аллей светлеющую даль.

Таится в красоте твоей печаль,

И есть в ней дух прощанья и свободы.

Среди бассейна влагу льет тритон.

Не отразит Людовика затон,

Закончились гулянья и приемы.

Пустеет парк. Умолкнул птичий гам.

Журча, течет вода из водоема,

Печальная, как слезы по ночам.

Жерар де Нерваль***(1808 – 1855)

Почтовая станция

Тут сменят лошадей. Выходишь из кареты

И наугад идешь, не разбирая, где ты,

Дорожным грохотом и зноем оглушен;

Наскучило смотреть, нет сил и клонит в сон.

И вдруг перед тобой, полна прохладной тени,

Долина тихая: цветут кусты сирени,

Журчит без умолку ручей среди травы.

Дорога, стук колос, теперь забыты вы!

Лежишь и чувствуешь, как жизнь течет по венам;

Пьянеешь оттого, что пахнет свежим сеном.

На небеса без дум глядел бы так всегда!

Но вот уже кричат: "В карету, господа!"

Жорж Брассенс***(1921 – 1976)

Сегодня я увижу вас

1

Меня Господни серафимы

За то, что веры пыл угас

Огня лишили своего.

Но мне плевать на этот раз —

Сегодня я увижу вас.

Огонь, единственно любимый, —

Огонь ревнивых ваших глаз,

Все остальное безразлично —

Сегодня я увижу вас.

2

Меня хозяин нелюдимый,

Не вынеся моих проказ,

Изгнал из дома своего.

Плевать мне и на этот раз —

Сегодня я увижу вас.

Мой дом, единственно любимый —

Подола вашего атлас.

Все остальное безразлично —

Сегодня я увижу вас.

3

Меня трактирщик нетерпимый

За то, что я в долгах погряз,

Лишил обеда моего.

Плевать мне и на этот раз —

Сегодня я увижу вас.

Обед, единственно любимый, —

Ваш поцелуй в урочный час.

Все остальное безразлично —

Сегодня я увижу вас.

4

Меня министр высокочтимый

Не купит даже за алмаз,

Не буду я слугой его.

И мне плевать на этот раз —

Сегодня я увижу вас.

Алмаз, единственно любимый, —

Ваш добрый нрав не напоказ.

Все остальное безразлично —

Сегодня я увижу вас.

Алла Шарапова

Уильям Шекспир***(1564 – 1616)

Сонет 65

Ни океан, ни камень, ни металл,

Ни этот грустный и жестокий род —

Своей судьбы ничто не обойдет.

Лишь Красота, бесплотный идеал,

Еще хранит свой терпкий аромат

В огне, под градом сыплющихся дней,

Когда уже и скалы не стоят,

И падают громады крепостей.

Но будет день – с бесчувствием скота

Растопчет Время свой святой кумир,

Свой лучший камень – и грядущий мир

Не знал бы, что была в нем Красота,

Когда бы тусклый цвет моих чернил

Бессмертия Ее не утвердил.

Карл Сэндберг***(1878 – 1967)

Белый пенал

У этой женщины с бульвара Мичиган живут

попугай, золотая рыбка и две белые мыши.

У нее полон дом девочек в кимоно и три звонка у парадной двери.

Сегодня она осталась одна с попугаем, золотой

рыбкой и двумя белыми мышами.

Впрочем, вот кое-какие ее мысли:

«Любовь отпускного солдата и моряка

на побывке оставляет груду золы с бараньими

косточками и шафраном.

Любовь рабочего-эмигранта за тысячу миль от жены оставляет легкий голубоватый дымок.

Любовь мальчишки, чью подругу

выдали за немолодого коммерсанта,

вспыхивает шипящим капризным огоньком.

Но бывает любовь – одна из тысячи – которая горит чисто и оставляет белый пепел».

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия