Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Между вечностью, мной и тобой

нитка тонкая, тоньше стиха —

мы как бусины с разной судьбой.

Мы листва, мы одеты в снега.

Мы вагоны спешащие и

одиночество в ж/д узле

превращается в соловьи

над дрожащим перроном во мгле.

ПЕРЕВОДЫ

Юрий Денисов***лауреат

Жан Овре***(1590 – 1622)

* * *

Устойчивость искать в изменчивости мира

Нелепей, чем латать в отрепьях ветхих дыры,

По морю в сите плыть, искать иглу в копне,

Висеть на волоске или перечить грому,

Взбираться на гору по склону ледяному,

Дом строить на песке и лед хранить в огне.

Блеснув на краткий миг, заходит солнце славы,

В меду любовных ласк есть горькая отрава,

С богатством не в ладу достоинство и честь,

Нет розы без шипов, нет встречи без разлуки,

Начала – без конца, а радости – без муки…

Изнанка темная во всем на свете есть!

Поль Верлен***(1844 – 1896)

Сегидилья

Еще ничью, почти нагую,

На черном канапе хочу я

Тебя ласкать, владеть тобой.

Ждет будуар нас желтый твой,

Как будто в восемьсот тридцатом.

Раздетая, почти нагая,

Плоть эта манит, возникая

В бесплотном кружеве белья.

В тебя, смуглянка, впился б я

И опьянялся ароматом!

Хочу владеть тобой, прекрасной,

Улыбчивой, свирепо властной,

Злой, говорящей нежно ложь,

Коварной, хищною и все ж

Неодолимо сладострастной!

О смугло-розовое тело,

О лунное! Ты б не хотела

Поставить ногу мне на грудь?

Так победительницей будь,

Ты, ты, чью плоть я обожаю!

Душа господству тела рада,

Тебя душе увядшей надо,

Всей плотью душу задуши!

Любой каприз, как суд, верши

Еще, еще, еще без края!

Игре веселой и опасной

Двух ягодиц твоих безгласно

Мою гордыню предаю —

Возьми под задницу свою

Стонать от роскоши атласной!

Артюр Рембо***(1854 – 1891)

Спящий в ложбине

Под сводом лиственным сверкание потока

Бросает на траву за лоскутом лоскут

Серебряную ткань, а над горой высоко

Пылает в небе диск. Лучи ложбину жгут.

Здесь молодой солдат, уткнувшись головою

В ромашки на лугу, где ливнем льется свет,

Уснул, раскинувшись, рот приоткрыв от зноя,

На ложе травяном; в лице кровинки нет.

Ногами смяв цветы, солдат с улыбкой, словно

Больной ребенок, спит… Природа-мать, любовно

Баюкай, грей его! Пусть дремлет до поры!

Нет, ноздри не дрожат, не чуют аромата,

Рука легла на грудь… И слишком сон солдата

Спокоен… В животе – кровавых две дыры.

Шкаф

Украшенный резьбой, широкий шкаф дубовый

По-стариковски мил; он стар уже давно.

Лишь приоткрой его, и заструятся снова

Духи, пьянящие, как старое вино.

Положенное в шкаф еще во время оно,

Забытое тряпье благоухает в нем:

Тончайшие платки, где вышиты грифоны,

Белье и кружева желтеют день за днем.

В нем запахи цветов и фруктов ароматы

Смешались, пропитав и медальон помятый,

И золотую прядь, и лаковый портрет.

Ты знаешь, старый шкаф, немало тайн, поверий,

Историй сказочных. Расскажешь? Но в ответ

По-старчески скрипят твои большие двери.

Шарль Леконт де Лиль***(1818 – 1894)

Екклезиаст

Екклезиаст сказал: «Псом лучше быть живым,

Чем мертвым львом!» Земля состарилась в печали.

Жить – значит есть и пить, все прочее – лишь дым.

Небытие – в конце, небытие – в начале.

Ночами древними, от скорби недвижим,

С высокой башни он смотрел в немые дали,

И думы мрачные овладевали им,

Когда его глаза по небесам блуждали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия