Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

ниже потолка

прежде чем всегда

легкая рука

выше чем вода

раньше чем сейчас

позже чем теперь

не смыкая глаз

открывая дверь

8 марта

Что там конфетки-цветочки,

Что жемчуга-янтари? —

Я подарю тебе почку,

Пусть у тебя будет три.

Я подарил бы и печень,

Пьет она, правда, как зверь.

Вот моих органов перечень,

Что-нибудь, дуся, примерь…

Самоубийца

Есть масса способов покончить с жизнью, кроме

Того, что она и сама кончается постепенно.

У меня такая высокая сворачиваемость крови,

Что я зае*ался себе резать вены.

* * *

столько всего

внутри

ветра

в моей голове

Прощальная

Вновь обую валенки и стремя —

Или ветер какой-то сумасшедший —

Потянуло гарью над селеньем

Из дупел перекошенных скворешен.

Остановлю за холмами поезд,

Спросит дядька: «Куда тебе, бродяже?»

Отвечу: «Отвези меня, мил-человек, куда захочешь.

И не дивись худой моей поклаже».

Заплачет дядька, дернет за веревку,

И вот уж едем мы в поезде быстрее ветра.

Достану мятую, с подкладки, сторублевку

И угощу всех водкой из буфета.

Тяжело уезжать из родимого краю,

Да и останешься – сердцу не легче.

Не горюй жена, не плачьте, мамаша дорогая,

Жизня – свечой догорает, а молодцу плыть недалече.

А с ветки звездочка-пышечка машет, «Ворочайтесь, – грит, – поскорее, папаша».

* * *

А после смерти мы поселимся в Крыму,

В тени необитаемого лета.

Спасибо, жизнь! Я все тебе верну,

Но больше не вернусь в твою тюрьму,

Где я был счастлив, если счастье – это.

Наталья Богатова

Скворчишка чернорясный

Всяк ярок и безумен.

И сам себе творец.

Отвязливый игумен,

отчетливый скворец,

они едино бьются

под паводком травы.

Выравнивая блюдце

вселенской синевы.

И в вышнем отраженье

себе ж глядишь в глаза:

там жгучее движенье

затеяла лоза,

цветет и вьется клетка,

ребром несется ночь,

полет оттяжной плетки,

паленый ржавый ключ,

соседки томной взоры —

вся сныть под снег легла! —

но внятны лишь узоры витражного стекла.

… скворчишка чернорясный

стучит слезами в Твердь:

петь больно и прекрасно.

И бесполезна смерть.

Памяти Гоголя

Кому терзала уши тишина,

Кому постель казалась смертным ложем,

Но Панночка в пространстве решена

Как та стрела, что не упасть не может.

В пространстве хат и плодородных дев,

Где колокола гуд утюжит крыши,

И где, цветки над крышами воздев,

Малиновые мальвы душно дышат.

В пространстве обручального кольца,

Имеющего контур прочной точки,

Где судорогой сведены сердца,

Как лиственные гибнущие почки.

В пространстве,

Где, хватая пустоту,

Звериной наготой блистая, мчится

И чувствует добычу за версту

Ночная неустанная волчица.

И в Запорожской, Господи, Сечи,

Как Цезарь – окруженная рабами —

– И ты, Хома! ты, Брут! – она кричит,

И трепеща,

И скрежеща зубами.

– Ты сам себя зажал в заклятом круге, А мне хватило б трещины в стекле.

Она летит, вытягивая руки, И жизнь ее, как стрелка, на нуле.

Мусоргский

Чугункой, в карете, на дрожках,

путем и совсем без пути

опасливый скоморошенька

желает к роялю пройти.

Смешно угнездится меж клавиш,

взлетев, что петух на насест.

– Mon cher,

ты о страшном играешь,

ты нам непонятен, Модест!

И тот, отвлекая от ноты,

как Богом забытый монах,

расскажет забавное что-то

о тайных, иных именах.

Он даме перчатку поднимет.

И бровь шевельнется: – О, oui!

вы, Модинька, тайное имя

скажите в молитвы мои.

Но он перекрестит колени, слегка улыбнется, смолчит…

Он – гений, сударыня, гений. Как все в петербургской ночи.

* * *

Уж чем бы небо ни дышало,

Да никогда не обижало.

Младым пажом сопровождало

в классические тупики.

Гляди, какие, брат, погоды —

в пампасы, в африку, на воды!

На длиннотравую природу,

В золотогривые деньки.

А небо, паж небесной крови,

растет, встает с Зимою вровень.

И сердце выбелив, и брови

метелит шпажкою сосны:

замерзни, дурочка, откуда

ты вечно ожидала чуда? —

от суеты слепого люда.

А надо бы – от тишины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия