Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

вечером после работы в метро

случайный сосед

клонится его голова

засыпает

падает голова

мой товарищ

я готов подставить тебе плечо

я сочувствую тебе

ты после работы

где из тебя вытащили все соки, – эти новые капиталисты

мой незнакомый товарищ

тебе тоже тяжко, – хоть ты совсем молод

тоже тяжко

как нам всем

и я стараюсь не шуметь не двигаться

чтоб не разбудить тебя случайно

более того я подставляю под его усталую голову плечо

спи мой товарищ

спи

пусть ничто не мешает тебе

сегодня ты, – а завтра я

спи

я постараюсь не нарушить

твой краткий покой

* * *

они идут сквозь двор под моим окном и смеются

мама сын

мама с пухлыми губами и звонким голосом так

напоминающим голос сына

приятель мальчика

дед седой и плотный

о чем-то говорят смеются

они идут в потемках вечера словно в кустах в которых звуки

рождаются как бы сами собой

ступают гуськом друг за дружкой

впереди конечно мама

улыбка на юном лице

потом сын дед приятель

кто-то еще

они идут и смеются

спешат домой

и никто не знает что я ее люблю

* * *

ужасно грустно

осень дождь

хочется уйти из дома

как Лев Толстой

что-нибудь еще сделать

что делают люди в такую погоду

поехать куда-нибудь

глее тебя не ждут

но будут рады

только не дома

не это осень дождь

осень дождь

облака

вместе с соседями-соглядатаями, – которые тоже как облака

не любят тебя

и еще жена дом

осень дождь

хочется уйти из дома

как Лев Толстой

* * *

как скучно умирать от какой-нибудь простаты

сверстники умирали за свободу

Бангладеш!

хотя это было давно

их казнили мучили стреляли

резали

от них остались

книги

высокие слова

а мы ездим в электричках

из одного города в другой

чтоб заработать кусок хлеба

как скучно умирать

от какой-нибудь простаты

а на все остальное

уже не хватит сил

* * *

ночь лежит женщиной

прозрачными сумерками

контурами

ноги бедра грудь

ночь лежит женщиной

молчаливой большой затаенной

и поэтому всякий

кто приходит оттуда, – из тьмы

несет на себе

отпечаток чего-то

смутного

непонятного какого-то свидания

* * *

прийти вечером домой

и чтобы дом тебя принял

выйти утром на улицу

и чтобы улица тебя приняла

улыбнуться встреченным людям

и чтобы люди тебе ответили

прийти к любимой

а она чтобы ждала

встретиться с друзьями

а они чтоб были веселы довольны

уйти в сырую землю

а она чтоб не была такой колючей и злой

* * *

я выгнал пчел из дома

и теперь они суются мне в форточку окно

я выгнал их из дома

они прилепили гнездо в тумбочке которую мы выставили

на балкон

летали там летали пугали нас

и вот я сломал гнездышко

и теперь они безмолвные

бездомные

теперь они летают тыкаются во все щели ищут свой дом

и не могут найти

ищут себе место и не находят

я выгнал пчел из дома

и теперь словно не знаю что самому делать

Олег Карпенко

Из цикла «Крым»

Старый Крым, где халатные локти татар

Продают холодок на разлив.

Чем южней побережье, тем глубже Тартар,

И вино – спирт с компотом из слив.

Там утопленник средь ламинарий, как гусь,

С легкомысленной миной плывет…

Каждый год говорю: «Я сюда не вернусь».

Каждый год говорю. Каждый год.

зимний набросок

куда спешат неторопливо птицы

латая тюль сплошного снегопада?

ах, если бы сегодня не напиться

тогда и слов мне никаких не надо

и дворник важный в меховой ушанке

с какою-то немыслимой лопатой…

царь Кришна спит в котельной на лежанке

и сквозь окошко вьется снег лапатый

Дом

Дом строят быстро, аккуратно,

И кое-где уже живут

Профессор с кошкой ненаглядной

И венеролог-лилипут,

И дети, что не виноваты

За появление в сей мир.

То дверь им подожгут из ваты,

То дрожжи выплеснут в сортир.

И сторож, горделивый воин,

Грозя спровадить всех в тюрьму,

Швыряет вслед эрзац-ногою

И шлепает по одному.

К утру придет строитель тертый

Затиркой залатать прорех.

На нем защитна гимнастерка,

На голове полуорех.

Ему б хоть как-то до получки

Хоть пошуршать, где не пожить…

И лают радостные сучки,

Привыкнув стройку сторожить.

воскресенье

обнаженное солнце

поднималось над шкурой земли

мы вставали с постели и брались за прежнее дело

неземные фиалки в лоточках цветочниц цвели

бледно-розовый нищий на паперти пел неумело

пел о том что вернутся к нему золотые деньки

и в замшелый картуз полетят золотые монеты

он починит башмак и в ЖЖ заведет дневники

станет слушать Вивальди вином запивая конфеты

по короткой траве проплывали домов корабли

а изнеженный полдень безбрежен казался и вечен

просветленные люди с лукошками в церковь брели

просветленный и пьяный я медленно шел им навстречу

Глаз

Все было правильно. И правильно сейчас.

И не было Греха, и не было Расплаты.

За нами не следил неутомимый Глаз,

Ему плевать – откуда ты, куда ты.

Смотри: вон Птичка на ветвях как раз

Поет, и ничего ее не гложет…

Ну что ты все заладил «Глаз да Глаз …» —

Он попросту закрыть себя не может.

игра в слова

раньше чем сейчас

позже чем тогда

не с чего начать

лето – не беда

не смыкая глаз

не включая свет

отпуская нас

мир который нет

не спеша уйти

не беги успеть

говори – лети

говорю лететь

раньше чем – когда

позже чем давно

птицы, провода

где твое окно

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия